Die drei Spatzen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
In einem leeren Haselstrauch
Da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
Und mitten drin der freche Hans.
Sie haben die Augen zu, ganz zu,
Und obendrüber da schneit es, hu!
Sie rücken zusammen dicht an dicht.
So warm wie der Hans hats niemand nicht.
Sie hören alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Die drei Spatzen", 2013 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Alfred von Beckerath (1901 - 1978), "Die drei Spatzen" [sung text not yet checked]
- by Wilfried Hiller , "Die drei Spatzen", from Morgenstern-Liederbuch [sung text not yet checked]
- by Konrad Seckinger (1935 - 2015), "Die drei Spatzen" [ women's chorus and harp or piano ], from Schmunzeleien - Heiteres nach texten von Ringelnatz, Endrikat, Morgenstern und Busch [sung text not yet checked]
- by Franz Tischhauser (b. 1921), "Die drei Spatzen", 1937 [ soprano and piano ], from Klein Irmchen, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Katrin Weber , "Die drei Spatzen" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The three sparrows", copyright © 2017
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois moineaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 10
Word count: 68
The three sparrows
Language: English  after the German (Deutsch)
In a hazel tree with bare branches
Sit three sparrows, belly beside belly.
Erich on the right and to the left Franz
And in between them, brash Hans.
They have their eyes shut, tightly shut,
And over everything falls the snow, whoo!
They jiggle together tightly, so tightly.
None is as warm as Hans.
Each of the three can hear the others' heartbeats.
And if they haven't flown away yet, they are sitting there still.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-11-16
Line count: 10
Word count: 75