Die drei Spatzen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
In einem leeren Haselstrauch
Da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
Und mitten drin der freche Hans.
Sie haben die Augen zu, ganz zu,
Und obendrüber da schneit es, hu!
Sie rücken zusammen dicht an dicht.
So warm wie der Hans hats niemand nicht.
Sie hören alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Die drei Spatzen", 2013 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Alfred von Beckerath (1901 - 1978), "Die drei Spatzen" [sung text not yet checked]
- by Wilfried Hiller , "Die drei Spatzen", from Morgenstern-Liederbuch [sung text not yet checked]
- by Konrad Seckinger (1935 - 2015), "Die drei Spatzen" [ women's chorus and harp or piano ], from Schmunzeleien - Heiteres nach texten von Ringelnatz, Endrikat, Morgenstern und Busch [sung text not yet checked]
- by Franz Tischhauser (b. 1921), "Die drei Spatzen", 1937 [ soprano and piano ], from Klein Irmchen, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Katrin Weber , "Die drei Spatzen" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The three sparrows", copyright © 2017
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois moineaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 10
Word count: 68
Les trois moineaux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans un noisetier désert
Il y a trois moineaux, ventre contre ventre.
Erich à droite et Franz à gauche
Et entre les deux, Hans l'impertinent.
Ils ont les yeux fermés, bien fermés ;
Et au-dessus d'eux, il neige ; hou !
Il se serrent fort, bien fort ;
Personne n'a eu aussi chaud que Hans.
Tous trois écoutent battre leurs petits cœurs,
Et s'ils ne sont pas partis, ils y sont encore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 10
Word count: 72