Translation © by Salvador Pila

Grüner wird die Au
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Grüner wird die Au,
Und der Himmel blau;
Schwalben kehren wieder,
Und die Erstlingslieder
Kleiner Vögelein
Zwitschern durch den Hain.

Aus dem Blütenstrauch
Weht der Liebe Hauch:
Seit der Lenz erschienen,
Waltet sie im Grünen,
Malt die Blumen bunt,
Roth des Mädchens Mund.

Brüder, küsset ihn!
Denn die Jahre fliehn!
[Einen Kuß in Ehren
Kann euch niemand wehren!]1
Küßt ihn, Brüder, küßt,
Weil er [kußlich]2 ist!

Seht, der Tauber girrt,
Seht, der Tauber schwirrt
Um sein liebes Täubchen!
Nehmt euch auch ein Weibchen,
Wie der Tauber thut,
Und seid wohlgemut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 22-23, and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 7-8.

This is Hölty's poem in its first version, posthumously printed in the first edition (edited by Voß). Hölty's poem exists in 6 manuscript copies, later versions differ significantly (see below).

1 1779 edition: "Da wir küßen können, / Und von Liebe brennen!"
2 Schubert: "küßlich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-17 12:37:56
Line count: 24
Word count: 90

La prada esdevé més verda
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La prada esdevé més verda
i blau és el cel;
tornen les orenetes
i els primers cants
dels ocellets
refilen pel boscatge.

Dels matolls florits
bufa l’hàlit de l’amor:
des que ha arribat la primavera,
ell regna en la verdor,
pinta de colors les flors
i de vermell els llavis de les donzelles.

Beseu-los companys!
Car els anys volen!
Un bes en tot honor
ningú us el pot denegar!
Beseu-los, companys, beseu-los
perquè inciten als petons!

Mireu, el colom parrupa,
mireu, el colom voleteja
a l’entorn de la seva estimada coloma!
Preneu vosaltres també una companya
com fa el colom
i sigueu feliços!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Maylied" = "Cançó de maig"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14 00:00:00
Last modified: 2018-02-14 13:39:38
Line count: 24
Word count: 103