Translation © by Lau Kanen

Grüner wird die Au
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Grüner wird die Au,
Und der Himmel blau;
Schwalben kehren wieder,
Und die Erstlingslieder
Kleiner Vögelein
Zwitschern durch den Hain.

Aus dem Blütenstrauch
Weht der Liebe Hauch:
Seit der Lenz erschienen,
Waltet sie im Grünen,
Malt die Blumen bunt,
Roth des Mädchens Mund.

Brüder, küsset ihn!
Denn die Jahre fliehn!
[Einen Kuß in Ehren
Kann euch niemand wehren!]1
Küßt ihn, Brüder, küßt,
Weil er [kußlich]2 ist!

Seht, der Tauber girrt,
Seht, der Tauber schwirrt
Um sein liebes Täubchen!
Nehmt euch auch ein Weibchen,
Wie der Tauber thut,
Und seid wohlgemut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 22-23, and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 7-8.

This is Hölty's poem in its first version, posthumously printed in the first edition (edited by Voß). Hölty's poem exists in 6 manuscript copies, later versions differ significantly (see below).

1 1779 edition: "Da wir küßen können, / Und von Liebe brennen!"
2 Schubert: "küßlich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-17 12:37:56
Line count: 24
Word count: 90

Meilied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Groener wordt het duin
Blauw de hemeltuin;
Zwaluwen hier weer wonen,
En hun eerste tonen
Kwett'ren vogels los
Door het voorjaarsbos!
 
Uit de bloesemkeur
Waait de liefdesgeur.
Lente groent de velden,
Sinds zij zich kwam melden,
Kleurt de bloemen bont,
Rood de meisjesmond.
 
Broeders, kus die wel!
Want de tijd vlucht snel!
Van een kus in ere
Kan je niemand weren!
Kus dus, broeders, kus,
Nu hij kusbaar is!
 
Zie, de doffer koert!
Zie, de doffer toert
Om zijn lieve duifje!
Kies je ook een wijfje,
Zo de doffer doet,
En wees welgemoed!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 24
Word count: 93