LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Eine Stimme singt in der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Eine Stimme singt in der Nacht,
Nacht, die ihr bange macht,
Singt ihre Angst, ihren Mut;
Singen bezwingt die Nacht.
Singen ist gut.

Eine zweite hebt an und geht mit,
Hält mit der andern Schritt,
Gibt ihr Antwort und lacht,
Weil zu zwein in der Nacht
Singen ihr Freude macht.

Dritte Stimme fällt ein,
Tanzt und schreitet im Reihn
Mit in der Nacht. Und die drei
Werden zu Sternenschein
Und Zauberei.

Fangen sich, lassen sich,
Meiden sich, fassen sich,
Weil Singen in der Nacht
Liebe weckt, Freude macht,

Zaubern ein Sternenzelt,
Drin eins das andre halt,
Zeigen sich, verstecken sich,
Trösten sich, necken sich...

Nacht wär und Angst die Welt
Ohne dich, ohne mich, ohne dich.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 327.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dreistimmige Musik", written 1934 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred von Beckerath (1901 - 1978), "Dreistimmige Musik", published 1939 [ three-part children's chorus or women's chorus and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]
  • by Dieter Frommlet (b. 1933), "Dreistimmige Musik", published 1999 [ three-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Dreistimmige Musik", op. 47a (Zwölf Lieder) no. 6 [ high voice or medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Otto Jochum (1898 - 1969), "Intermezzo", op. 148 no. 2, published 1954 [ three-part chorus of equal voices a cappella ], from O Musika! Dir wird groß Lob gegeben, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Lache , "Dreistimmige Musik ", 1950 [ vocal trio with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Peter Planyawsky (b. 1947), "Dreistimmige Musik", published 1982 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Steffen (1923 - 1993), "Dreistimmige Musik ", op. 19 no. 1, published 1963 [ speaker, four-part mixed chorus, clarinet, violin, and piano ], from Hermann Hesse-Zyklus, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Töpfer (b. 1891), "Dreistimmige Musik " [ vocal trio with oboe, clarinet, and horn ], from Eine Stimme singt in der Nacht - Kantate nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Töpfer (b. 1891), "Dreistimmige Musik ", <<1963 [ vocal trio for three tenors a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Paul Zoll (1907 - 1978), "Stimmen in der Nacht", published 1961 [ three four-part mixed choruses a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 25
Word count: 116

A voice sings in the night
Language: English  after the German (Deutsch) 
A voice sings in the night,
The night, which makes it afraid,
Sings of its fear, its courage;
Singing conquers the night.
Singing is good.

A second [voice] begins and sings along,
Keeping pace with the other,
Gives it answer and laughs,
Because to sing as a twosome in the night
Makes it happy.

A third voice joins in,
Dances and moves in the night
With [the others]. And the three
Become radiance of the stars
And magic.

They catch each other, separate,
Avoid each other, hold each other,
Because singing in the night
Wakens love, creates happiness,

They conjure up a canopy of stars
In which one holds the other,
They reveal themselves, hide themselves,
Comfort each other, tease each other . . .

The world would be night and fear
Without you, without me, without you.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Stimmen in der Nacht" = "Voices in the night"
"Dreistimmige Musik" = "Three-part music"
"Intermezzo" = "Intermezzo "


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dreistimmige Musik", written 1934
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 25
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris