by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation by Hans Wilhelm Riber (1760 - 1796)

Täglich zu singen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich danke Gott und freue mich
Wie's Kind zur [Weihnachtgabe]1,
Daß ich [bin, bin! Und]2 daß ich dich,
Schön Menschlich Antlitz! habe;

Daß ich die Sonne, Berg und Meer,
Und Laub und Gras kann sehen,
Und Abends unterm Sternenheer
Und lieben Monde gehen;

Und daß mir denn zu Muthe ist,
Als wenn wir Kinder kamen,
Und sahen, was der heil'ge Christ
Bescheeret hatte, Amen!

Ich danke Gott mit Saitenspiel,
Daß ich kein König worden;
Ich wär geschmeichelt worden viel,
Und wär vielleicht verdorben.

Auch bet' ich ihn von Herzen an,
Daß ich auf dieser Erde
Nicht bin ein grosser reicher Mann,
Und auch wohl keiner werde.

Denn Ehr' und Reichthum treibt und bläht,
Hat mancherley Gefahren,
Und vielen hat's das Herz verdreht,
Die weiland wacker waren.

Und all das Geld und all das Gut
Gewährt zwar viele Sachen;
Gesundheit, Schlaf und guten Muth
Kann's aber doch nicht machen.

Und die sind doch, bey Ja und Nein!
Ein rechter Lohn und Segen!
Drum will ich mich nicht groß kastey'n
Des vielen Geldes wegen.

Gott gebe mir nur jeden Tag,
So viel ich darf zum Leben.
Er giebt's dem Sperling auf dem Dach;
Wie sollt' ers mir nicht geben!

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4, 9
G. Bachlund sets stanzas 1-2, 4, 9

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, III. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes & Comp. in Hamburg. [1777], pages 128-130; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 146-147.

1 Bachlund, Schubert: "Weihnachtsgabe"
2 Bachlund, Schubert: "hier bin und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per cantar cada dia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagelijks te zingen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To be sung every day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À chanter chaque jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da cantare ogni giorno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-29 11:10:18
Line count: 36
Word count: 197

Som Barnets Hjerte glæder sig
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Som Barnets Hjerte [glæder]1 sig, 
Og kjender ingen Sorger, 
Jeg takker Gud, og glæder mig, 
At jeg er Jordens Borger. 

Og at jeg Skov, og Bjerg, og Dal, 
Og Soel, og Himlens Bue, 
Og klare Stjerner uden Tal, 
Og Månens Lys kan skue. 

Og at jeg da til Mode er, 
Som når vi Børn kom sammen, 
Og så, hvad Hellig-Christ gav hver 
Til Julegave.  Amen!  

Jeg priser Gud, fordi han ei 
Gav mig et Kongerige; 
Jeg smigret blev; måskee og jeg 
Fordærvet blev tillige. 

Og intet kan så hjertelig 
Min Sjel til Fryd oplive, 
Som at jeg ei er stor og riig, 
Og kan det neppe blive. 

Thi Stolthed tidt forblinde kan 
Den store rige Herre; 
Hvor mangen blev en [mætig]2 Mand, 
Blev også ond, desværre!  

Og smukke Ting til Overflod 
Kan man vel få for Penge; 
Men Helbred, Søvn og lystigt Mod 
Det kjøbes ei for Penge. 

Og disse tre Ting ere jo 
Vor Løn, vor Fryd i Livet; 
Jeg derfor nyde vil i Roe 
Det Lidt, som mig er givet. 

Opfyld, o Gud!  min Trang i Dag! 
Giv Klæder, Mad og Drikke! 
Du føder Spurven på mit Tag! 
Du glemmer mig vist ikke! 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Wilhelm Riber, Samlede Digte, förste Deel, Kjøbenhavn: Simon Poulsens Forlag, 1803, pages 105 - 107. Appears in Lyriske Sange.

1 Kunzen: "fryder"
2 Kunzen: "fornem"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2020-02-04 00:00:00
Last modified: 2020-02-04 19:38:02
Line count: 36
Word count: 195