by Anonymous / Unidentified Author
Come raggio di sol
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG POR SPA
Come raggio di sol mite e sereno,
Sovre placidi flutti si riposa,
Mentre del mare nel profondo seno
Sta la tempesta ascosa:
Così riso talor gaio e pacato
Di contento, di gioia un [labbro]1 infiora,
Mentre nel suo segreto il cor piagato
S'angoscia e si martora.
View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock: "volto"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Caldara (1670 - 1736), "Come raggio di sol" [ sung text verified 1 time]
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Come raggio di sol", published 1917, from Due Canzoni, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Scott Gendel (b. 1977), "Come raggio di sol", 2002-2013 [voice and piano], from Italian Art Songs & Arias, Reimagined, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Like a sunbeam", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Assim como um raio de sol", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Como rayo de sol", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Like a sunbeam
Language: English  after the Italian (Italiano)
Like a sunbeam, mild and serene,
upon placid waves seeks repose,
whilst within the sea's deep clutches
a tempest lies hidden:
So a blithe and calm smile sometimes
lets one's lips exude contentment,
midst the hidden sufferings of a wounded heart.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 7
Word count: 41