by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Emily Ezust

Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal:
Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal.
Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand,
Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand.
Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, --
Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2020-01-02 19:03:41
Line count: 6
Word count: 58

Alas, my love, I must now part from you,...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Alas, my love, I must now part from you, and go beyond the mountain and valley;
the alders and the willows are weeping all the while.
They watched us wander so often together by the edge of the brook;
the sight of one of us without the other will surpass their understanding.
O alders and willows, standing weeping with pain,
just think now how we must feel in our hearts!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Alas, my love, I must now part from you"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2020-01-02 19:07:06
Line count: 6
Word count: 70