by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal:
Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal.
Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand,
Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand.
Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, --
Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2020-01-02 19:03:41
Line count: 6
Word count: 58

Ah, amore, devo andarmene, via per monti...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ah, amore, devo andarmene, via per monti e valli,
gli ontani e i salici, piangono tutti insieme.
Ci hanno visto così spesso andare insieme sulla riva del ruscello,
che una senza l'altro non possono immaginarci.
Gli ontani e i salici addolorati sono in lacrime,
ora pensate come a noi due tocca il cuore.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Ah, amore, devo andarmene"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-10-16 00:00:00
Last modified: 2020-01-02 19:08:31
Line count: 6
Word count: 53