by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Pierre Mathé

Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal:
Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal.
Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand,
Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand.
Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, --
Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2020-01-02 19:03:41
Line count: 6
Word count: 58

Hélas mon amour, je dois maintenant te...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter aller par-delà monts et vallées,
Les aulnes et les saules tous ensemble pleurent.
Ils nous avaient si souvent vu nous promener ensemble au bord du ruisseau
Que nous voir l'un sans l'autre dépasse leur entendement.
Les aulnes et les saules versent des larmes de douleur
Alors imaginez combien, tous deux, cela doit nous toucher au cœur.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-02 19:07:51
Line count: 6
Word count: 64