Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal: Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal. Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand, Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand. Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, -- Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", c1920-23 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", op. 6a no. 2, published 1884 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Schlesinger ; note: we've added an 'a' to the opus because this opus was used by another publisher a few years later [sung text not yet checked]
- by Camillo Horn (1860 - 1941), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", op. 32 (Zwei Männerchöre oder Soloquartette) no. 1, published 1906-1913 [ TTBB quartet or men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ach Lieb' ich muß nun scheiden", op. 17 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1885-91), published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ach Lieb, ich muß nun scheiden", op. 21 no. 3 (1887-8), from Schlichte Weisen, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 58
Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter aller par-delà monts et vallées, Les aulnes et les saules tous ensemble pleurent. Ils nous avaient si souvent vu nous promener ensemble au bord du ruisseau Que nous voir l'un sans l'autre dépasse leur entendement. Les aulnes et les saules versent des larmes de douleur Alors imaginez combien, tous deux, cela doit nous toucher au cœur.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 6
Word count: 64