by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Guy Laffaille

Im Kastanienbaum der Wind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Kastanienbaum der Wind
Reckt verschlafen sein Gefieder,
An den spitzen Dächern rinnt
Dämmerung und Mondschein nieder.

Alle Brunnen rauschen kühl
Vor sich hin verworrene Sagen,
Zehnuhrglocken im Gestühl
Rüsten feierlich zum Schlagen.

In den Gärten unbelauscht
Schlummern mondbeglänzte Bäume,
Durch die runden Kronen rauscht
Tief das Atmen schöner Träume.

Zögernd leg ich aus der Hand
Meine warmgespielte Geige,
Staune weit ins blaue Land,
Träume, sehne mich und schweige.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 132.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Joseph Lauber.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de printemps", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-12 00:00:00
Last modified: 2018-09-01 12:23:54
Line count: 16
Word count: 69

Nuit de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le châtaignier le vent
Endormi étire ses plumes,
Sur les toits en pente ruissellent
Le crépuscule et le clair de lune.

Toutes les fontaines fraîchement murmurent
Des contes confus à elles-mêmes.
Les cloches de dix heures à travers les stalles 
Se préparent solennellement à sonner.

Dans les jardins secrètement
Les arbres éclairés par la lune sommeillent,
À travers leurs couronnes rondes respire
Profondément le souffle de beaux rêves.

En hésitant je dépose de ma main
Le violon chaud d'avoir joué,
Je regarde au loin dans la terre bleue,
Rêve, soupire et me tais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-03 00:00:00
Last modified: 2018-11-03 11:59:20
Line count: 16
Word count: 94