by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Guy Laffaille

Vergänglichkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Vom Baum des Lebens fällt 
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt, 
Wie machst du satt, 
Wie machst du satt und müd, 
Wie machst du trunken! 
Was heut noch glüht, 
Ist bald versunken. 
Bald klirrt der Wind 
Über mein braunes Grab, 
Über das kleine Kind 
Beugt sich die Mutter herab. 
Ihre Augen will ich wiedersehn, 
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn, 
Alles stirbt, alles stirbt gern. 
Nur die ewige Mutter bleibt, 
Von der wir kamen, 
Ihr spielender Finger schreibt 
In die flüchtige Luft unsre Namen.

K. Penderecki sets lines 1-8

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 8 Die Erzählungen. 1911-1954, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 321 (no title in this publication).

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 256.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Mortality", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fugacité", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-22 23:10:18
Line count: 20
Word count: 90

Fugacité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De l'arbre de vie tombe
Feuille après feuille,
Ô monde, tourbillonnant de couleurs,
Comme tu rassasies,
Comme tu rassasies et épuises,
Comme tu enivres !
Ce qui brille encore aujourd'hui
Sera bientôt éteint.
Bientôt le vent soufflera
Sur ma tombe brune,
Sur le petit enfant
La mère s'incline.
Je veux voir ses yeux encore,
Son regard est mon étoile,
Tout le reste peut aller et disparaître,
Tout meurt, tout meurt volontiers.
Seule reste la mère éternelle
D'où nous sommes venus,
Son doigt en jouant écrit
Nos noms dans l'air qui passe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-04 00:00:00
Last modified: 2018-11-04 06:03:54
Line count: 20
Word count: 91