by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Salvador Pila

Wenige wissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternde Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute 
[Ewiglich]1.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
[Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. -

O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch 
Aufquölle der Fels!]2
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so [währet]3 der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
[Hätten die Nüchternen
Einmal [nur]4 gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
[Sie]5 erkennten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.

1 Schubert: "Ewig, ewiglich"
2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 inserted by Schubert
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und"
6 omitted by A. Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-10 09:42:45
Line count: 53
Word count: 194

Pocs coneixen
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Pocs coneixen
el secret de l’amor,
són insaciables
i tenen una set eterna.
El significat diví
de la Santa Cena
és un misteri per als sentits terrenals;
però aquell que mai,
de càlids, estimats llavis,
ha inspirat l’hàlit de la vida,
a qui un foc sagrat,
en ones titil•lants, ha fos el seu cor,
aquell que ha alçat
el seu esguard per mesurar
la insondable fondària del cel,
menjarà del seu cos
i beurà de la seva sang
eternament.
Qui ha pogut copsar el sentit elevat
del cos terrenal?
Qui pot dir que entén la sang?
Un dia tot serà cos,
un sol cos,
en la sang celestial
nedarà la benaurada parella.

Oh, que l’oceà
ja hagi d’enrogir
i en una carn flairosa
sorgir la roca!
El dolç àpat no s’acaba mai,
l’amor mai l’assacia.
No pot posseir la persona estimada
prou íntima i exclusivament.
De llavis sempre més tendres,
el company es transforma
i esdevé més íntim, més proper.
La voluptat més ardent 
fa tremolar l’ànima,
el cor esdevé
més assedegat i famolenc:
i així el gaudi de l’amor
perdura eternament.
Si solament els assenyats
ho tastessin,
ho deixarien tot
i seurien amb nosaltres
a la taula del desig
que mai està buida.
Coneixerien la infinita  
plenitud de l’amor,
i lloarien el nodriment
del cos i de la sang.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hymne" = "Himne"
"Hymne I" = "Himne I"
"Abendmahlshymne" = "Himne de la Santa Cena"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-17 00:00:00
Last modified: 2018-11-17 13:06:39
Line count: 52
Word count: 220