LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Linda Godry

Wenige wissen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternde Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute 
[Ewiglich]1.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
[Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. -]2

[O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch 
Aufquölle der Fels!]2
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so [währet]3 der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
[Hätten die Nüchternen]4
[Einmal gekostet,]5
[Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.]4
[Sie erkennten der Liebe]6
[Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.]4

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Diepenbrock 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.

1 Schubert: "Ewig, ewiglich"
2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 omitted by A. Mahler
5 Schubert: "Einmal nur gekostet,"; omitted by A. Mahler
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und erkennten der Liebe"; omitted by A. Mahler

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, "Hymne", written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 7, first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Hymne", alternate title: "Abendmahlshymne", RC. 47 (1898), orchestrated 1902 [ soprano or tenor and organ ] [sung text checked 1 time]
  • by Alma Mahler (1879 - 1964), "Hymne", published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Gesänge, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne I", D 659 (1819), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 361, Wien [sung text checked 1 time]
  • by Grete von Zieritz (1899 - 2001), "Hymne" [ baritone and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 7", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897 [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 53
Word count: 203

Few know/ The secret of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Few know
The secret of love,
Feel  unquenchable
Eternal thirst.
[Holy] communion's 
Innermost sense
Remains a secret to us mere mortals;
But who ever 
sucked in the breath of life
From hot, beloved lips,
Whom holy scorching waves
Tremblingly melted the heart,
Who with suddenly seeing eyes,
Divined heaven's 
immeasurable depth,
Will eat from His body
Will drink from His blood
Forever.
Who has fathomed the essential meaning 
of  our earthly flesh?
Who can tell,
that he understands the blood?
Once all is flesh,
One flesh,
In heavenly blood
Floats the blessed couple.

O! That the ocean
would blush
And in fragrant skin
Would upwell the rock!
Never would end the sweet delecting,
Never be saturated the love;
Not close enough, not intimate enough
Can she have the beloved.
By ever more tender lips
The relished will grow 
more and more to the heart.
Hotter lust 
Trembles through the soul,
More thirsty and hungry
Becomes the heart:
And so persists love's indulgence/pleasure
From eternity to eternity.
If only once would the sober-minded 
Have a taste,
They would gladly leave everything behind,
And sit and dine with us
From the table of longing
Which never empties.
They would recognize love's
Immeasurable fullness,
And praise the nourishment
Of flesh and blood.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, "Hymne", written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 7, first published 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-03-22
Line count: 53
Word count: 209

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris