by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Guy Laffaille

Wenige wissen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternde Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute 
[Ewiglich]1.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
[Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. -

O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch 
Aufquölle der Fels!]2
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so [währet]3 der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
[Hätten die Nüchternen
Einmal [nur]4 gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
[Sie]5 erkennten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.

1 Schubert: "Ewig, ewiglich"
2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 inserted by Schubert
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und"
6 omitted by A. Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-10 09:42:45
Line count: 53
Word count: 194

Peu connaissent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Peu connaissent
Le secret de l'amour,
Ressentent son avidité insatiable
Et sa soif éternelle.
La sainte Cène,
Sa signification divine,
Est un mystère pour les esprits terrestres ;
Mais celui qui a jamais
Des lèvres chaudes, aimées,
Aspiré le souffle de la vie,
Celui dont un feu saint
En vagues tremblantes fait fondre le cœur,
Qui a levé les yeux
Pour, des cieux,
Mesurer la profondeur insondable,
Mangera son corps
Et boira son sang.
Pour toujours.
Qui a du corps terrestre
Deviné le sens élevé ?
Qui peut dire
Qu'il comprend le sang ?
Un jour tout est corps,
Un corps,
Dans le sang céleste
Flotte le couple béni.

Oh ! que l'océan
Doive rougir
Et en une chair parfumée
Soulever le rocher !
Le doux repas ne finira jamais,
L'amour ne sera jamais rassasié ;
Pas assez près, pas assez intime,
Il ne peut avoir la bien-aimée.
De lèvres toujours plus tendres
Le compagnon grandira
Plus intimement et plus proche.
Le plaisir plus chaud
Fait trembler l'âme,
Plus assoiffé, plus affamé,
Devient le cœur :
Et ainsi la jouissance de l'amour dure
Éternellement.
Si les sobres seulement
Une fois y goûtent,
Ils laissent tout,
Et s'assoient avec nous
À la table de désir
Qui n'est jamais vide.
Ils reconnaîtront l'amour
Et sa plénitude sans fin,
Et loueront la nourriture
Du corps et du sang.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-14 00:00:00
Last modified: 2017-09-13 20:55:51
Line count: 53
Word count: 225