Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)

Integer vitae scelerisque purus
Language: Latin 
Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
  Fusce, pharetra,

sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
  lambit Hydaspes.

namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
  fugit inermem,

quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nec Iubae tellus generat, leonum
  arida nutrix.

pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
  Iuppiter urget,

pone sub curru nimium propinqui
solis, in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
  dulce loquentem.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quintus Horatius Flaccius, Quinti Horatii Flacci Opera, published 1822, Londini: in usum Scholae Cartusianae, from Carminum, Liber Primus, as "Ode XXII", pages 31 - 32.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98

Uomo incorrotto e di delitti puro
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Uomo incorrotto e di delitti puro
    Di mauri dardi uopo non ha nè d’arco
    Nè di faretra grave d’attoscate
        Saette, o Fusco,

Sia che per sirti ribollenti ei mova
    O pel Caucaso inospite il viaggio
    O per le plaghe là cui favoloso
        Lambe l’Idaspe.

E però dentro a la sabina selva,
    Mentre Lalage mia canto, e di cure
    Libero vago oltre il confine, fugge
        Me inerme un lupo:

Mostro il cui pari nè la marziale
    Daunia alimenta ne’ suoi vasti ischieti,
    Nè di Juba la terra, di leoni
        Arida altrice.

Ponmi ne’ pigri campi ove nessuna
  Arbor si allieti d’un alito estivo,
  Del mondo in loco tal cui nebbia e Giove
    Maligno opprima;

Ponmi in paese che, vicino troppo
  Al solar carro, uopo non ha di tetti.
  Io Lalage amerò che dolce ride,
    Che dolce parla.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-05-24
Line count: 24
Word count: 136