Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)

Integer vitae scelerisque purus
Language: Latin 
Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
  Fusce, pharetra,

sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
  lambit Hydaspes.

namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
  fugit inermem,

quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nec Iubae tellus generat, leonum
  arida nutrix.

pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
  Iuppiter urget,

pone sub curru nimium propinqui
solis, in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
  dulce loquentem.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quintus Horatius Flaccius, Quinti Horatii Flacci Opera, published 1822, Londini: in usum Scholae Cartusianae, from Carminum, Liber Primus, as "Ode XXII", pages 31 - 32.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-28 18:44:10
Line count: 24
Word count: 98

À Aristius Fuscus
Language: French (Français)  after the Latin 
Fuscus, celui qui est intègre et pur de tout crime,
n’a nul besoin des javelines Maures,
ni de l’arc , ni du carquois
chargé de flèches empoisonnées ;

Soit qu’il traverse les Syrtes brûlantes,
ou le Caucasus inhospitalier,
ou les lieux qu’arrose
le fabuleux Hydaspès.

Tandis que je chantais ma Lalagé dans la forêt Sabine,
et comme j’en avais, libre de soucis, dépassé les limites,
voici qu’un loup, bien que je fusse désarmé,
s’est enfui devant moi ;

Et c’était un tel monstre, que la belliqueuse
Daunia n’en nourrit point de semblable
dans ses larges chênaies, ni la nourrice des lions,
la terre aride de Juba.

Posez-moi en des champs paresseux
où nul arbre n’est récréé par la brise d’été,
qu’enveloppent les nuées
et qu’opprime Jupiter irrité ;

Ou posez-moi sous le char du soleil trop rapproché,
sur la terre que nul n’habite,
et j’aimerai partout Lalagé au doux rire
et à la voix douce. 

Confirmed with Œuvres de Horace Traduction par Leconte de Lisle. Alphonse Lemerre, éditeur, s. d. (Tome premier)


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-05-31 00:00:00
Last modified: 2019-05-31 03:18:14
Line count: 24
Word count: 155