LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877)

Integer vitae scelerisque purus
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
  Fusce, pharetra,

sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
  lambit Hydaspes.

namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
  fugit inermem,

quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nec Iubae tellus generat, leonum
  arida nutrix.

pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
  Iuppiter urget,

pone sub curru nimium propinqui
solis, in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
  dulce loquentem.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quintus Horatius Flaccius, Quinti Horatii Flacci Opera, published 1822, Londini: in usum Scholae Cartusianae, from Carminum, Liber Primus, as "Ode XXII", pages 31 - 32.


Text Authorship:

  • by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Integer vitae", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Integer vitae", 1999 [ four-part mixed chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Ferdinand Flemming (1778 - 1813), "Ode XXII aus dem Horaz", alternate title: "Integer vitae", published 1825 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Berlin, T. Trautwein; in Tafel-Lieder für Männerstimmen: Für die Liedertafel zu Berlin, von F. F. Flemming, Heft IV, no. 5 titled 'Ode XXII aus dem Horaz'; also confirmed with Allgemeines deutsches Commersbuch, vierte Auflage. Leipzig: G. E. Schulze, 1859, Song no. 77, pages 220 - 221, titled 'Integer vitae' , also set in German (Deutsch), also set in German (Deutsch) [sung text checked 2 times]
  • by Leevi Antti Madetoja (1887 - 1947), "Integer vitae", op. 72 no. 1 (1929), published 1930 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Jan Novák (1921 - 1984), "Integer vitae", from Cantica latina, no. 14 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Aristius Fuscus"
  • ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 22, first published 1883
  • POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do Arystyusza Fuska", first published 1916


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98

Do Arystyusza Fuska
Language: Polish (Polski)  after the Latin 
Kto wolen zbrodni, kto wiódł czyste życie,
Po maurytańskim co mu tam dzirycie;
Łuk, kołczan, strzały z jadowitym grotem,
Co mu tam potem!

Taki przez Syrtów rozpalone piaski,
Przez niegościnny przejdzie grzbiet kaukazki,

I do bajecznych dotrze on rubieży
Gdzie Hidasp bieży.

Raz, o Laladze gdym składał wierszyki,
Zabłąkałem się w sabiński bór dziki —
Wtem wilk mi zaszedł — choć broni nie miałem,
Uciekł on cwałem.

I w niezbrodzonych apulskich dąbrowach
Podobnej bestyi nie spotkasz na łowach,
Ni w kraju Juby, co srogie lwy rodzi,
Taki nie chodzi.

Czy mnie zapędzisz kędy lodowate
Słońce, nie stroi drzew w wiosenną szatę
Kędy mgły wieczne, a Jowisz ponury
Wciąż pada z góry.

Czy w kraj bez domów, nagi, kędy z blizka
Rydwan słoneczny na głowy żar ciska —
Gdziekolwiek pójdę, z Lalagą mą wszędzie
Dobrze mi będzie.

Confirmed with Ody Horacyusza, translated by Lucjan Siemieński, Kraków, Karol Sechorz, 1916, pages 34-35.


Text Authorship:

  • by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877), "Do Arystyusza Fuska", first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Integer vitae", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 22
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-20
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris