Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Integer vitae scelerisque purus non eget Mauris iaculis neque arcu nec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra, sive per Syrtis iter aestuosas sive facturus per inhospitalem Caucasum vel quae loca fabulosus lambit Hydaspes. namque me silva lupus in Sabina, dum meam canto Lalagen et ultra terminum curis vagor expeditis, fugit inermem, quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis nec Iubae tellus generat, leonum arida nutrix. pone me pigris ubi nulla campis arbor aestiva recreatur aura, quod latus mundi nebulae malusque Iuppiter urget, pone sub curru nimium propinqui solis, in terra domibus negata: dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Quintus Horatius Flaccius, Quinti Horatii Flacci Opera, published 1822, Londini: in usum Scholae Cartusianae, from Carminum, Liber Primus, as "Ode XXII", pages 31 - 32.
Text Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Integer vitae", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Integer vitae", 1999 [ four-part mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Ferdinand Flemming (1778 - 1813), "Ode XXII aus dem Horaz", alternate title: "Integer vitae", published 1825 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Berlin, T. Trautwein; in Tafel-Lieder für Männerstimmen: Für die Liedertafel zu Berlin, von F. F. Flemming, Heft IV, no. 5 titled 'Ode XXII aus dem Horaz'; also confirmed with Allgemeines deutsches Commersbuch, vierte Auflage. Leipzig: G. E. Schulze, 1859, Song no. 77, pages 220 - 221, titled 'Integer vitae' , also set in German (Deutsch), also set in German (Deutsch) [sung text checked 2 times]
- by Leevi Antti Madetoja (1887 - 1947), "Integer vitae", op. 72 no. 1 (1929), published 1930 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Integer vitae", from Cantica latina, no. 14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Aristius Fuscus"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 22, first published 1883
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do Arystyusza Fuska", first published 1916
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98
He who lives honestly and is free from sin needs no Moorish javelin or bow nor a load of poisoned arrows, Fuscus, in his quiver, whether he would trek through burning Syrtis or the inhospitable Caucasus or the regions watered by the fabled Hydaspes. In fact, in the Sabine forest a wolf fled from me, while I sang of my Lalage and wandered, free from care, beyond the boundary, though I was unarmed: such a monster as has not been reared by warlike Daunia in the broad oak forest nor begotten by the land of Juba, arid nursery of lions. Set me down in idle fields where no tree is refreshed by a summer breeze, in a part of the world oppressed by mists and inclement Jupiter; set me down where the sun’s chariot comes too close, in a land without dwellings: I will still love Lalage who so sweetly laughs, who so sweetly speaks.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Integer vitae" = "He Who Lives Honestly"
"Ode XXII aus dem Horaz" = "Ode XXII of Horace"
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Integer vitae", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 22
This text was added to the website: 2025-05-13
Line count: 24
Word count: 155