LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Uf' m Berg, da giht der Wind
Language: Silesian (Schlesisch) 
Our translations:  ENG FRE GER
Uf' m Berg, da giht der Wind,
da wiegt de Maria ihr Kind
mit ihrer schlohengelweißen Hand;
sie hatt' ach derzu keen Wiegenband.
Uf' m Berg, da giht der Wind,
da wiegt de Maria ihr Kind.

Maria:
"Ach, Joseph, Joseph, liebster Joseph mein,
ach, hilf mer wiegen mei Knabelein!"

Joseph:
"Wie kann ich d'r denn dei Knabla wieg'n,
ich kann ja doch selber kaum de Fingerla bieg'n."

Schu -- schu -- schu.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Maria auf dem Berge", 1944-46 [ soprano and piano or orchestra ], from Sechs altdeutsche Marienlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Leo Grill (1846 - 1919?), "Schweizerlied ", subtitle: "(ad libitum auch zweistimmig zu singen)", op. 4 (Neun Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 9, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Maria auf dem Berge", op. 55 (Sechs Gesänge) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Maria auf dem Berge", op. 21 (Drei Lieder für 3 Oberstimmen) no. 1, published 1912/13, first performed 1913 [ vocal trio for 3 sopranos a cappella ], Wunderhornverlag [sung text not yet checked]
  • by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Maria auf dem Berge", Lieder no. 53, published 1914 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 70

Sur la montagne, là où souffle le vent
Language: French (Français)  after the Silesian (Schlesisch) 
Sur la montagne, là où souffle le vent,
Là, Marie berce son enfant
De sa main blanche comme neige ;
Hélas, elle n'a pour cela pas de cordon.
Sur la montagne, là où souffle le vent,
Là, Marie berce son enfant.

Marie :
« Ah Joseph, Joseph, mon cher Joseph,
Ah, aide-moi à bercer mon petit enfant ! »

Joseph :
« Comment pourrais-je donc bercer ton petit enfant,
Je ne puis moi-même à peine plier mes doigts. »

Chuuh … schuuh … schuuh

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schweizerlied" = "Chanson suisse"
"Maria auf dem Berge" = "Marie sur la montagne"


Text Authorship:

  • Translation from Silesian (Schlesisch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Silesian (Schlesisch) from Volkslieder (Folksongs) , from the Upper Silesian hill country
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-13
Line count: 13
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris