В дымке‑невидимке
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
В дымке-невидимке
Выплыл месяц вешний.
Цвет садовый дышет
[Яблонью]1, черешней.
Так и льнёт, целуя
Тайно и нескромно.
И тебе не [грустно]2?
И тебе не томно?
[Истерзался песней]3
Соловей без розы.
Плачет старый камень,
В пруд роняя слёзы.
Уронила косы
Голова невольно.
И тебе не томно?
И тебе не больно?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "Яблоней" ("Jablonej")
2 Taneyev: "больно" ("bol'no")
3 Taneyev: "Истомился в песнях " ("Istomilsja v pesnjakh")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "В дымке-невидимке", op. 28 (4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Pavel Alekseyevich Karasyov (1879 - 1958), "В дымке-невидимке" [sung text not yet checked]
- by I. N. Lopukhin , "В дымке-невидимке" [sung text not yet checked]
- by Andrey Vladimirovich Shcherbachyov (1869 - 1916), "И тебе не грустно (В дымке-невидимке" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "В дымке‑невидимке", op. 28 (Три романса на слова Ф. Фета для голоса с сопровождением фортепиано (Tri romansa na slova F. Feta dlja golosa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "В дымке невидимке", op. 17 (10 Романсов) no. 8, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Boris Vasilyevich Zaitsev , "В дымке-невидимке" [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "В дымке невидимке", op. 34 no. 3, published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 49
Out from the hazy shroud
Language: English  after the Russian (Русский)
Out from the hazy shroud
Drifted forth the vernal crescent-moon,
Garden blossoms are breathing
Apples and cherries,
They are clinging and kissing,
Secretly, shamelessly.
Aren’t you hurt?
Aren’t you langourous?
Weary of singing,
The nightingale is without roses,
The old rock is crying
Dropping tears into the pond.
A drooped head dangles its tresses,
Involuntarily.
Aren’t you hurt?
Aren’t you langourous?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 16
Word count: 61