Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Что мне она! Не жена, не любовница и не родная мне дочь! Так отчего-ж её доля проклятая спать не даёт мне всю ночь! Спать не даёт оттого, что мне грезится молодость в душной тюрьме. Вижу я своды... окно за решеткою, койку в сырой полутьме. С койки глядят лихорадочно-знойные очи без мысли и слёз, с койки висят чуть не до полу темные космы тяжелых волос. Не шевеляться ни губы, ни бледные руки на бледной груди, слабо прижатые к сердцу без трепета и без надежд впереди. Что мне она! Не жена, не любовница и не родная мне дочь! Так отчего-ж её доля проклятая спать не даёт мне всю ночь!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узница", first published 1878 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barsov , "Узница" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Узница", 1878? [ voice and piano ], unpublished [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Что мне она!", op. 33 no. 4 [ sung text checked 1 time]
- by Usatov , "Узница" [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
What is she to me? She isn’t my wife, or lover, Or my own daughter! Why then her accursed lot Refuses to let me sleep all night? It won’t let me sleep because I dream Of my youth in a stuffy prison. I see vaults..a window behind bars, A cot in the dank twilight. From the cot, feverishly torrid, her eyes Look, without thoughts or tears, From the cot, there hang almost to the floor, Dark locks of her heavy hair. Her lips do not move, nor do her pale Hands on her chest, They are lightly pressed to her heart, without trembling, And without hopes ahead. [What is she to me? She isn’t my wife, or lover, Or my own daughter! Why then her accursed lot Refuses to let me sleep all night?]
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узница", first published 1878
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 20
Word count: 134