by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Translation © by Bertram Kottmann

Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE GER GER
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Igjennem en ensom Dal.
Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid
Og blå var Fjorden og grøn hver Lid,
Mens Sommerluften 
og Birkeduften
strøg om mig blid.

En rankvokst Jente med røde Bånd
Om Flettens vægtige Guld,
På Vangen sad med sit Strikketøj.
En Flok af Gjeder om hende fløj,
Den Vogter stille, 
mens Elv og Kilde
gled uden Støj.

Hvad mon hun tænkte den Jente rank
I Somrens drømmende Kvæld?
Alene, ene i Dalen trang!
Mon Længslen ej over Fjeld sig svang?
Tys, Luren svarer! 
Mod Fjeldet farer 
en Vemodsklang.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "At fall of glowing summer day" ; composed by Frederick Delius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Am Abend zur schönsten Sommerszeit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 95

Am Abend zur schönsten Sommerszeit
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Am Abend zur schönsten Sommerszeit
ging ich durch ein stilles Tal.
Die Berge glänzten im Dämmerschein,
und blau und grün schien der Fjord herein,
als Sommerlüfte
und Birkendüfte
mich hüllten ein.

Ein schlankes Mädchen mit rotem Band
geflochten ins gold’ne Haar
ich strickend auf einer Wiese fand.
Bei ihren Ziegen sie hütend stand,
auf sichrer Weide,
und stille gleitet
der Bach ins Land.

Was mocht’ sie denken, die schlanke Maid
zur träumenden Abendzeit
alleine, einsam an Tales Hang?
Ihr Sehnen wohl übern Fels sich schwang?
Horns Antwort klinget!
Zum Felsen dringet
wehmüt’ger Klang. 

Authorship

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 21
Word count: 93