Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, gib mir die Hand, auf blühenden Wegen gehn wir dem Glück entgegen, wie Kinder im Märchenland. Weiter, immer weiter... Bis über uns die Sterne stehn, bis der Abendwind uns einholt über die Heide, und Märchenschleier uns umwehn von zarter dunkler Seide.
Authorship
- by Albert Sergel (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Komm, gib mir die Hand", op. 76 no. 10 (1932-1933?) [ voice and piano ], from Lauluja Albert Sergelin runoihin, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Komm, gib mir die Hand", op. 9 (Lieder und Duette mit Begleitung des Klaviers) no. 5, published 1906 [ vocal duet with piano ], München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tule, anna kätesi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 9
Word count: 42
Tule, anna kätesi, kukkivilla teillä me vaellamme onnea kohti, kuin lapset satumaassa. Kauemmas, aina kauemmas... kunnes tähdet hohtavat yllämme, kunnes iltatuuli tavoittaa meidät nummella, ja ympärillemme kietoutuvat satuhunnut, jotka ovat pehmeää, tummaa silkkiä.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946)
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 9
Word count: 33