by Ernest-Wilfrid Legouvé (1807 - 1903)
Translation © by Pablo Sabat

La mort d'Ophélie
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): ENG ITA SPA
[Au bord]1 d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle,
Qu'on appelle des doigts de mort.

Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin;
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants, sa robe enflée
La tint encor sur le courant, 
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours, chantant, 
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade 
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son;
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond;
Entraïna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "Auprès"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The death of Ophelia", copyright © 2019
  • GER German (Deutsch) (Emma Klingenfeld) , "Der Tod der Ophelia"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte di Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "La muerte de Ofelia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 28
Word count: 143

La muerte de Ofelia
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Junto a un arroyo, Ofelia,
Caminando recogía
En su suave y gentil locura,
Vincas, botones de oro,
Irises del color del ópalo,
Y esas flores pálidas de tono rosáceo,
Que llaman Dedos de Muerto.

Luego, levantando en sus blancas manos
El feliz tesoro de esa mañana,
Las cuelga de las ramas,
De las ramas de un sauce cercano;
Pero muy débil, la rama se dobla,
Se rompe, y la pobre Ofelia
Cae, su  guirnalda en la mano.

Por un instante, su hinchado vestido
Resiste la corriente
Y como una vela al viento,
Ella continúa flotando, cantando,
Cantando alguna antigua balada,
Cantando como una ninfa del río
Nacida en los dominios de este arroyo.

Pero esta extraña canción
Calla, tan rápido como el sonido
Pues las olas pronto hacen pesado su vestido
Y a lo profundo
Arrastra a la pobre niña desvariada,
Dejando su canción melodiosa
Apenas comenzada.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2019 by Pablo Sabat, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-12-08
Line count: 28
Word count: 147