by Ernest-Wilfrid Legouvé (1807 - 1903)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

La mort d'Ophélie
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): ENG ITA SPA
[Au bord]1 d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle,
Qu'on appelle des doigts de mort.

Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin;
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants, sa robe enflée
La tint encor sur le courant, 
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours, chantant, 
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade 
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son;
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond;
Entraïna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "Auprès"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The death of Ophelia", copyright © 2019
  • GER German (Deutsch) (Emma Klingenfeld) , "Der Tod der Ophelia"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte di Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "La muerte de Ofelia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 28
Word count: 143

La morte di Ofelia
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Presso un torrente, Ofelia
Raccoglieva lungo le sue sponde,
nella sua dolce e tenera follia,
pervinche e botton d'oro,
Iris dal colore d'opale,
e quei fiori di un pallido rosa
che si chiamano dita di morto.
 
Poi, sollevando le sue bianche mani,
i tesori ridenti del mattino,
li appendeva ai rami,
ai rami di un salice vicino.
Ma, troppo debole, si piega il ramo,
si spezza, e la povera Ofelia
cade, con la ghirlanda in mano.
 
Si gonfia la veste per qualche istante,
e a galla la tiene sulla corrente,
e simile a una vela al vento,
lei fluttuava sempre cantando,
cantando qualche vecchia canzone,
come una ninfa di fiume,
nata in mezzo al torrente.
 
Ma questa strana melodia
veloce come il suono svanisce;
la veste, in acqua, diventa pesante
e giù in fondo viene trascinata.
E così la povera folle
interrompe dopo averla  iniziata
la sua melodiosa canzone.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 28
Word count: 149