by Ernest-Wilfrid Legouvé (1807 - 1903)
Translation by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)

La mort d'Ophélie
Language: French (Français)  after the English 
Available translation(s): ENG ITA SPA
[Au bord]1 d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle,
Qu'on appelle des doigts de mort.

Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin;
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants, sa robe enflée
La tint encor sur le courant, 
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours, chantant, 
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade 
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son;
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond;
Entraïna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "Auprès"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The death of Ophelia", copyright © 2019
  • GER German (Deutsch) (Emma Klingenfeld) , "Der Tod der Ophelia"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte di Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "La muerte de Ofelia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 28
Word count: 143

Der Tod der Ophelia
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Dahin an dem Bach ging in Sehnen
Ophelia still an des Ufers Rand,
rührend hold in zärtlichem Wähnen,
pflückte Blumen dort sich vom Strand:
zarte Lilien flocht sie zum Kranze,
Blüten von rosig blassem Glanze,
die der Becher des Tod's genannt. Ah!

Dann hob sie auf die Hände beide,
hing empor die blühende Last,
wo an dem Bächlein eine Weide
ins Wasser hinab neigt den Ast;
doch es beugte den Zweig, den schwanken,
er knickte, und der Zweig und Ophelia sanken,
die den Kranz noch umfasst.

Nur ihr Gewand, sich weit verbreitend, 
trug auf den Wellen sie entlang;
wie auf lichtem Schleier entgleitend,
so schwamm sie hin unter Gesung;
schwimmend sang sie eine Ballade,
gleicher einer lieblichen Najade,
die dort dem Waldesquell entsprang.

Doch kurz die süßen Klänge währten,
dann brach die Arme seufzend ab.
Ach, ihr Kleid, das die Wasser beschwerten,
zog sie tief und tiefer hinab,
bis die Wahnumfangene leise 
mit ihrer seltsam holden Weise
versank in das wogende Grab.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sebastian Viebahn

This text was added to the website: 2013-03-18
Line count: 28
Word count: 162