by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
Translation © by Michael P. Rosewall

Schattenleben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Still ist's, wo die Gräber sind
Meiner Liebe,
Nur bisweilen klagt der Wind
Bang und trübe.

Seh' die Schattenwelt auf Erden
Rings vergeh'n,
Fühle alles spurlos werden
Und verweh'n.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Life of shadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vie de fantôme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-27 17:28:18
Line count: 8
Word count: 29

Life of shadows
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is silent where the graves are
Of my love,
Apart from the laments of the wind,
Frightened and sad.

I see the world of shadows here on Earth
Faded all about,
And feel that everything is becoming indistinct
And drifting away.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-02 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 16:40:41
Line count: 8
Word count: 42