Translation © by Michael Subotin

Муза
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
В младенчестве моём она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила;
Она внимала мне с улыбкой, и слегка
По звонким скважинам пустого тростника
Уже наигрывал я слабыми перстами,
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирныя фригийских пастухов.

С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной;
И радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79

The muse
Language: English  after the Russian (Русский) 
In my infancy she loved me
And presented me with a septuple-barrelled pipe;
She harkened to me with a smile, and faintly
Upon the resonant holes of hollow reed
I was already playing with feeble fingers
Both solemn hymns, inspired by gods,
And Phrygian shepherds' peaceful songs.

From morning `till evening, in the mute shade of oaks,
I diligently harkened to the lessons of the secret maiden;
And, gladdening me with a chance reward,
Brushing away the locks from her lovely brow,
She, herself, would take the reedpipe from my hands.
The reed would be brought to life by divine breath
And fill the heart with holy charms.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Michael Subotin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108