LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов (Shest' romansov) , opus 59

by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)

1. Муза
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В младенчестве моём она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила;
Она внимала мне с улыбкой, и слегка
По звонким скважинам пустого тростника
Уже наигрывал я слабыми перстами,
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирныя фригийских пастухов.

С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной;
И радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1821

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 2, line 1, word 8: in some older editions of Rachmaninov's song (Gutheil 1922 and those based upon it), "дубов" was misprinted as "дубpов".


2. Из Петрарки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Жили мы у подножья холмов
У цветущего горного склона,
Где родилась земная Мадонна,
Что плёнкла любимца богов.
Посреди ароматных лугов 
Мы не знали неволи закона.
Был над нами шатёр небосклона,
А вокруг нас гирлянды цветов.
Жизнь его не милей нашей доли,
Любит он, позабыв целый свет,
А в любви ни покоя, ни воли, 
А в любви ни покоя, ни воли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Из Петрарки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда твои глаза встречаются с моими,
Случается порой, что влага жгучих слез
Готова в них блеснуть, и ропот тайных грез
Мне сердце леденит нежданно вместе с ними.

Ты улыбаешься очами неземными, 
Любуюсь я тобой, забыв раскаты гроз;
И аромат любви, благоуханней роз,
Мне веет на душу мечтами золотыми.

Но вот уходишь ты... Холодною тоской опять я полон весь.
Не светят для меня твои глаза - мои созвездья роковые.
И темен для меня лучистый свет дневной.
Тоска моя летит на крылях за тобой.
Зачем ты унесла мечты мои живые!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4. Если хочешь любить
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если хочешь любить, приучайся страдать,
Нет любви  без страданья на свете.
За блаженство минутного счастья в ответе
Вечность - горя бессмертного мать.

Если жаждешь страданья, терпенью учись;
Человек терпелив по природе,
Только надо забыть о порывах к свободе 
И с земли не стремиться в небесную высь.

Если любишь страдая и терпишь любя,
Не подумай, что жертву приносишь собою.
Доброй волей идёшь ты тернистой тропою,
ты страданьем любви услаждаешь себя. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

5. Делия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты ль передо мною,
Делия моя!
Разлучен с тобою —
Сколько плакал я!
Ты ль передо мною,
Или сон мечтою
Обольстил меня?

Ты узнала ль друга?
Он не то, что был;
Но тебя, подруга!
Все ж не позабыл —
И твердит унылый:
«Я любим ли милой,
Как, бывало, был?»

Что теперь сравнится
С долею моей!
Вот слеза катится
По щеке твоей —
Делия стыдится?..
Что теперь сравнится
С долею моей!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Делия"

Go to the general single-text view

6. Всё серебряное небо
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всё серебряное небо! Всё серебряное море!
Теплой влагой воздух полон.
Тишина такая в мире,
Как в душе твоей бывает после слез,
Когда, о Нина, сердце кроткое осилит
Страстью поднятую бурю,
И на бледные ланиты уж готов взойти румянец,
И в очах мерцает тихий свет надежды
И прощенья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris