В младенчестве моём она меня любила И семиствольную цевницу мне вручила; Она внимала мне с улыбкой, и слегка По звонким скважинам пустого тростника Уже наигрывал я слабыми перстами, И гимны важные, внушенные богами, И песни мирныя фригийских пастухов. С утра до вечера в немой тени дубов Прилежно я внимал урокам девы тайной; И радуя меня наградою случайной, Откинув локоны от милого чела, Сама из рук моих свирель она брала. Тростник был оживлен божественным дыханьем И сердце наполнял святым очарованьем.
Шесть романсов (Shest' romansov) , opus 59
by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)
1. Муза  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1821
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Из Петрарки  [sung text checked 1 time]
Жили мы у подножья холмов У цветущего горного склона, Где родилась земная Мадонна, Что плёнкла любимца богов. Посреди ароматных лугов Мы не знали неволи закона. Был над нами шатёр небосклона, А вокруг нас гирлянды цветов. Жизнь его не милей нашей доли, Любит он, позабыв целый свет, А в любви ни покоя, ни воли, А в любви ни покоя, ни воли.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Из Петрарки  [sung text checked 1 time]
Когда твои глаза встречаются с моими, Случается порой, что влага жгучих слез Готова в них блеснуть, и ропот тайных грез Мне сердце леденит нежданно вместе с ними. Ты улыбаешься очами неземными, Любуюсь я тобой, забыв раскаты гроз; И аромат любви, благоуханней роз, Мне веет на душу мечтами золотыми. Но вот уходишь ты... Холодною тоской опять я полон весь. Не светят для меня твои глаза - мои созвездья роковые. И темен для меня лучистый свет дневной. Тоска моя летит на крылях за тобой. Зачем ты унесла мечты мои живые!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Если хочешь любить  [sung text checked 1 time]
Если хочешь любить, приучайся страдать, Нет любви без страданья на свете. За блаженство минутного счастья в ответе Вечность - горя бессмертного мать. Если жаждешь страданья, терпенью учись; Человек терпелив по природе, Только надо забыть о порывах к свободе И с земли не стремиться в небесную высь. Если любишь страдая и терпишь любя, Не подумай, что жертву приносишь собою. Доброй волей идёшь ты тернистой тропою, ты страданьем любви услаждаешь себя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Делия  [sung text checked 1 time]
Ты ль передо мною, Делия моя! Разлучен с тобою — Сколько плакал я! Ты ль передо мною, Или сон мечтою Обольстил меня? Ты узнала ль друга? Он не то, что был; Но тебя, подруга! Все ж не позабыл — И твердит унылый: «Я любим ли милой, Как, бывало, был?» Что теперь сравнится С долею моей! Вот слеза катится По щеке твоей — Делия стыдится?.. Что теперь сравнится С долею моей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Делия"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Всё серебряное небо  [sung text checked 1 time]
Всё серебряное небо! Всё серебряное море! Теплой влагой воздух полон. Тишина такая в мире, Как в душе твоей бывает после слез, Когда, о Нина, сердце кроткое осилит Страстью поднятую бурю, И на бледные ланиты уж готов взойти румянец, И в очах мерцает тихий свет надежды И прощенья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]