by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Robert Schall

Auf dem Flusse
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR SPA
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 87-88; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 217.

First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "ausgestreckt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Op die rivier", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "On the stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "At the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joella", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le fleuve", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Oan de Wetterkant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "על הנהר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ar an sruthán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul fiume", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "냇물 위에", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre el río", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89

Op die rivier
Language: Afrikaans  after the German (Deutsch) 
Rivier, jy het so vrolik
gerammel en gewoed;
nou loop jy stil, geruisloos,
en sonder afskeidsgroet.

Jy het ’n harde korslaag
oor jou nat lyf getrek,
en jy lê koud en kalm
oor sand en gruis gestrek.

En in jou ysdop sny ek
met stukkies vlymskerp klip
die naam van my geliefde,
die dag, die uur, heel stip:

Die dag van eerste blikke,
die dag, toe ek moes loop;
om naam en om getalle
draai ’n ontwarde knoop.

Sien jy jou eie beeld nou,
my hart, in die rivier?
Sou in sy dop die hart
ook swel met dié se gier?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 20
Word count: 101