Translation © by Emily Ezust

Вертоград
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Вертоград моей сестры,
Вертоград уединенный;
Чистый ключ у ней с горы
Не бежит запечатлённый.
У меня плоды блестят
Наливные, золотые;
У меня бегут, шумят
Воды чистые, живые.
Нард, алой и киннамон
Благовонием богаты:
Лишь повеет аквилон,
И [закаплют]1 ароматы.

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "posypljut"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Garden", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39

Garden
Language: English  after the Russian (Русский) 
 Garden of my sister,
 secluded garden;
 No clear spring there
 runs down, captured from the mountains.
 In my garden gleam fruits
 golden and ready to eat;
 In my garden runs noisily 
 clear, living water.
 Spikenard, aloe and cinnamon,
 rich in fragrance:
 So long as the aquilon wind is blowing,
 the aromas will spread!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54