Comme une aube d'été
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Trois mélodies pour chant et piano , opus 12
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Comme une aube d'été
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Du Cantique des Cantiques
Language: French (Français)
Ce verger est à ma sœur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вертоград"
Go to the general single-text view
2. Из песни песней  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Вертоград моей сестры, Вертоград уединенный; Чистый ключ у ней с горы Не бежит запечатлённый. У меня плоды блестят Наливные, золотые; У меня бегут, шумят Воды чистые, живые. Нард, алой и киннамон Благовонием богаты: Лишь повеет аквилон, И [закаплют]1 ароматы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Вертоград"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Garden", copyright ©
1 Dargomyzhsky: "посыплют" ("posypljut")
3. Au rabbin de Bacharach
Language: French (Français)
En sons tonnants
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zum Rabbi von Bacherach", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 8
Go to the general single-text view
3. К Бахарахскому раббину
Language: Russian (Русский)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ivan Felixovich Tkhorzhevsky (1843 - 1910)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zum Rabbi von Bacherach", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 8
Go to the general single-text view