Вертоград моей сестры,
Вертоград уединенный;
Чистый ключ у ней с горы
Не бежит запечатлённый.
У меня плоды блестят
Наливные, золотые;
У меня бегут, шумят
Воды чистые, живые.
Нард, алой и киннамон
Благовонием богаты:
Лишь повеет аквилон,
И [закаплют]1 ароматы.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "посыплют" ("posypljut")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Garden", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40
我妹妹有个花园,
偏僻显得非常幽静;
没有清澈的山泉
流过那里跳跃奔腾。
我这里水果闪亮
成熟成为金黄颜色;
我这里奔流作响
活水是多么的清澈。
甘松、芦荟和桂树
含有大量的树脂香:
当北风一旦吹度
芬芳传遍四面八方。