Translation © by Bertram Kottmann

Ночи безумные, ночи бессонные
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Ночи безумные, ночи бессонные,
Речи несвязные, взоры усталые...
Ночи, последним огнем озаренные,
Осени мёртвой цветы запоздалые!

Пусть даже время рукой беспощадною
Мне указало, что было в вас ложного,
Всё же лечу я к вам памятью жадною,
В прошлом ответа ищу невозможного...

Вкрадчивым шепотом вы заглушаете
Звуки дневные, несносные, шумные... 
В тихую ночь вы мой сон отгоняете,
Ночи бессонные, ночи безумные!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht, 
müde Blicke, Worte, die  sich nicht mehr  finden …
Letzte Feuer machen hell die Nacht,
Letztes Aufblühn eines Herbsts am schwinden!

Auch wenn mir die erbarmungslose Zeit
deine ganze Falschheit offenbart, 
such ich dennoch mit Begehrlichkeit,
was Erinn’rung mir vielleicht bewahrt.

Mit süßem Flüstern löschst du, was am Tag
ich tragen muss an allzu lauter Fracht … -
in stiller Nacht vertreibst du Traum und Schlaf -
verrückte Nächte, die ich hab durchwacht! 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-22
Line count: 12
Word count: 79