LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Translation © by Bertram Kottmann

Ночи безумные, ночи бессонные
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE GER
Ночи безумные, ночи бессонные,
Речи несвязные, взоры усталые...
Ночи, последним огнем озаренные,
Осени мёртвой цветы запоздалые!

Пусть даже время рукой беспощадною
Мне указало, что было в вас ложного,
Всё же лечу я к вам памятью жадною,
В прошлом ответа ищу невозможного...

Вкрадчивым шепотом вы заглушаете
Звуки дневные, несносные, шумные... 
В тихую ночь вы мой сон отгоняете,
Ночи бессонные, ночи безумные!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by E. M. Balkashina , "Ночи безумные" [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Grigorevich Derviz (1837 - 1880), "Ночи безумные" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Ночи безумные" [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Ночи безумные" [sung text not yet checked]
  • by A. V. Sologub , "Ночи безумные" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночи безумные", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 6 (1886) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Evgeny Borisovich Vilbushevich (1874 - 1933), "Ночи безумные" [sung text checked 1 time]
  • by Sigizmund Vladislavovich Zaremba (1861 - 1915), "Ночи безумные, ночи бессонные" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht, 
müde Blicke, Worte, die  sich nicht mehr  finden …
Letzte Feuer machen hell die Nacht,
Letztes Aufblühn eines Herbsts am schwinden!

Auch wenn mir die erbarmungslose Zeit
deine ganze Falschheit offenbart, 
such ich dennoch mit Begehrlichkeit,
was Erinn’rung mir vielleicht bewahrt.

Mit süßem Flüstern löschst du, was am Tag
ich tragen muss an allzu lauter Fracht … -
in stiller Nacht vertreibst du Traum und Schlaf -
verrückte Nächte, die ich hab durchwacht! 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-22
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris