Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
На раздольи небес светит ярко луна, И листки серебрятся олив; Дикой воли полна, Заходила волна, Жемчугом убирая залив. Эта чудная ночь и темна, и светла, И огонь разливает в крови; Я мастику зажгла, Я цветов нарвала: Поспешай на свиданье любви!.. Эта ночь пролетит, и замолкнет волна При сияньи бесстрастного дня, И, заботой полна, Буду я холодна: Ты тогда не узнаешь меня!...
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869), "Южная ночь", first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Южная ночь", 1854 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Южная ночь" [sung text checked 1 time]
- by Delyusto , "Южная ночь" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Южная ночь", op. 3 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1866) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "A southern night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 61
Upon the expanse of the heavens the moon is shining bright, The leaves of the olive trees are silvery; Full of wild freedom The wave rushes in Adorning the bay with pearls. This wondrous night both dark and clear Spreads fire in my blood; I've lit the incense, I've gathered flowers, Hurry to the rendezvous! This night will fly away, and the wave will quiet In the shining of the dispassionate day, And, preoccupied with chores, I will be distant; You won't recognize me then!
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869), "Южная ночь", first published 1843
This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 15
Word count: 85