На северном голом утёсе Стоит одинокая ель. Ей дремлется. Сонную снежным Покровом одела метель. И ели мерещится пальма, Что в дальней восточной земле Одна молчаливо тоскует На зноем сожжённой скале.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 3
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Ель и пальма
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1845/56
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
2. Южная ночь
На раздольи небес светит ярко луна, И листки серебрятся олив; Дикой воли полна, Заходила волна, Жемчугом убирая залив. Эта чудная ночь и темна, и светла, И огонь разливает в крови; Я мастику зажгла, Я цветов нарвала: Поспешай на свиданье любви!.. Эта ночь пролетит, и замолкнет волна При сияньи бесстрастного дня, И, заботой полна, Буду я холодна: Ты тогда не узнаешь меня!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869), "Южная ночь", first published 1843
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "A southern night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Ночевала тучка золотая
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Eine kleine Wolke
Eine kleine goldengelbe Wolke ruht zur Nacht an eines steilen Felsens Schulter. Eilig weht sie fort schon früh am Morgen, spielend froh im azurblauen Himmel; lässt zurück nur eine feuchte Fährte, letzte Spur am Haupt des alten Felsens. Tief in Sinnen steht er da, in einsamkeit versunken; und ganz leise weint er in den Morgen.
Text Authorship:
- Singable translation by Gottfried Wolters , "Eine kleine Wolke"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Wolkje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. На холмах Грузии
На холмах Грузии лежит ночная мгла, Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко: печаль моя светла, Печаль моя полна тобою Тобой, тобой одной. Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и бьётся оттого, Что не любить оно не может.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "On Georgian hills", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur les collines de Géorgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission