by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Frühlingssehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR POR SPA
Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Athmend erfüllt!
Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan?
Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter
Rauschend zumal,
[Wallen]1 hinunter
Silbern in's Thal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest Du hold.
Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild,
Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! -
Warum?

Grünend umkränzet
Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet
Blüthenschnee!
So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden was ihnen gebricht:
Und Du?

Rastloses Sehnen!
Wünschendes Herz,
Immer nur Thränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur Du [befreiest]2 den Lenz in der Brust,
Nur Du!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.

1 Schubert: "Wollen"
2 Schubert: "befreist"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Spring longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipausta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Νοσταλγία της άνοιξης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 동경", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårlengsel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Nostalgia primaveral", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 160

Nostalgía tīs ánoixīs
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Throḯzontes ánemoi poy pnéete tóso apalá
Me loyloydiṓn arṓmata eínai ī anása sas gemátī!
Pṓs me fysáte apolaystiká chairetṓntas me! 
Ti échete kánei stīn pallómenī kardiá?
Thélei na sas akoloythī́sei stīn aérinī trochiá! 
Pros ta poý?

Ryákia, poy kelarýzoyn mazí tóso eýthyma, 
Théloyn na ríxoyn asī́mi stīn koiláda. 
To ormītikó kýma, speýdei péra katá ekeí!
Vathiá kathreftízontai mésa toy livádia kai oyranoí. 
Ti me travás, sképsī poy lachtarṓntas potheís,  
Pros ta kátō?

Paichnidiáriko chrysáfi toy ī́lioy poy chairetá, 
Elpidofóra chará férneis tryferá!
Pṓs me eyfraínei ī eikóna soy poy makária me chairetá! 
Chamogelá ston vathiá galázio oyranó tóso apalá 
Kai échei ta mátia moy me dákrya gemísei!
Giatí?

Prásino stefanṓnei dásī kai koryfés!
Fōteinoí lámpoyn oi chionanthoí! 
Étsi speýdoyn óla pros to nyfikó fōs•
Foyskṓnoyn oi spóroi, to mpoympoýki xepetágetai•
Échoyn vrei, ti toys leípei:
Ki esý?

Asígastī nostalgía! Kardiá poy potheís, 
Pánta móno dákrya, thrī́nos kai pónos?
Ki egṓ gnōrízō toys póthoys poy foyntṓnoyn!
Poios epitéloys tha ikanopoiī́sei tīn epitaktikī́ epithymía?
Mónon esý eleytherṓneis tīn ánoixī stīn kardiá, 
Mónon esý!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 30
Word count: 171