Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt! Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein, so munter Rauschend zumal, [Wallen]1 hinunter Silbern in's Thal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blüthenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: Und Du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur Du [befreiest]2 den Lenz in der Brust, Nur Du!
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.
1 Schubert: "Wollen"2 Schubert: "befreist"
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Frühlingssehnsucht", op. 19 (Acht deutsche Lieder) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Frühlingssehnsucht", op. 73 (Sechs Lieder) no. 1, published 1834 [ voice and piano ], Dresden, Thieme [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frühlingssehnsucht", D 957 no. 3 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 3, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
- by Hermann Stöckert (1852 - 1933), "Frühlingssehnsucht ", published 1874 [ SATB chorus ], from Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, no. 1, Berlin, Sulzbach [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Spring longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipausta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Νοσταλγία της άνοιξης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 동경", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårlengsel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Nostalgia primaveral", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 159
Throḯzontes ánemoi poy pnéete tóso apalá Me loyloydiṓn arṓmata eínai ī anása sas gemátī! Pṓs me fysáte apolaystiká chairetṓntas me! Ti échete kánei stīn pallómenī kardiá? Thélei na sas akoloythī́sei stīn aérinī trochiá! Pros ta poý? Ryákia, poy kelarýzoyn mazí tóso eýthyma, Théloyn na ríxoyn asī́mi stīn koiláda. To ormītikó kýma, speýdei péra katá ekeí! Vathiá kathreftízontai mésa toy livádia kai oyranoí. Ti me travás, sképsī poy lachtarṓntas potheís, Pros ta kátō? Paichnidiáriko chrysáfi toy ī́lioy poy chairetá, Elpidofóra chará férneis tryferá! Pṓs me eyfraínei ī eikóna soy poy makária me chairetá! Chamogelá ston vathiá galázio oyranó tóso apalá Kai échei ta mátia moy me dákrya gemísei! Giatí? Prásino stefanṓnei dásī kai koryfés! Fōteinoí lámpoyn oi chionanthoí! Étsi speýdoyn óla pros to nyfikó fōs• Foyskṓnoyn oi spóroi, to mpoympoýki xepetágetai• Échoyn vrei, ti toys leípei: Ki esý? Asígastī nostalgía! Kardiá poy potheís, Pánta móno dákrya, thrī́nos kai pónos? Ki egṓ gnōrízō toys póthoys poy foyntṓnoyn! Poios epitéloys tha ikanopoiī́sei tīn epitaktikī́ epithymía? Mónon esý eleytherṓneis tīn ánoixī stīn kardiá, Mónon esý!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 30
Word count: 171