by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Guy Laffaille

Batter my heart, three person'd God; for...
Language: English 
Available translation(s): FRE
Batter my heart, three person'd God; for you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

I, like an usurpt towne, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend
But is captiv'd, and proves weake or untrue.

Yet dearely I love you, and would be loved faine,
But am betroth'd unto your enemie:
Divorce mee, untie, or breake that knot againe,

Take mee to you, imprison mee, for I
Except you enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish mee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet sacré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-23 23:05:05
Line count: 14
Word count: 118

Sonnet sacré
Language: French (Français)  after the English 
Frappe mon cœur, Dieu trinitaire ; car toi
respirer ,briller, et chercher à corriger,
Que je puisse m'élever, et me tenir, vaincs-moi, et courbe
Ta force, pour et me faire neuf.

Moi, comme une ville usurpée, pour un autre dû,
Je travaille dur pour te laisser entrer, mais Oh, sans fin,
Raisonne ton vice-roi en moi, il devrait me défendre
Mais il est captif, et se montre faible ou infidèle.

Pourtant chèrement je t'aime, et je voudrais être aimé volontiers,
Mais je suis fiancé à ton ennemi :
Fais-moi divorcer, délie-moi, ou brise le nœud à nouveau,

Prends-moi avec toi, emprisonne-moi, car moi,
Sauf si tu m'ensorcèles, je ne serai jamais libre,
Ni même chaste, sauf si tu me ravis.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:54
Line count: 14
Word count: 120