by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR SPA
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm [meinen]1 letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl [nimmermehr]2 traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein [klagendes]3 Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch [nimmermehr]5 wend' ich mein [Rösselein]6 um.
Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
[Durchziehen die Welt wir]7 auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des [Fensterleins]8 trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es [mir]9, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135.

1 Schubert (autograph): "ich den"; Schubert (printed editions except Neue Gesamtausgabe): "noch den"
2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 omitted by Schubert

Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Αποχαιρετισμός", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 261

Apochairetismos
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Antio! esy zōērē, esy charoymenē polē, antio!
Ēdē kalpazei to alogaki mu me charoymeno bēma•
Tōra dexu akomē ton teleutaio, ton chairetismo tu apochōrismoy. 
Den me echeis dei kala pote mechri tōra thlimmeno, 
Kai etsi oyte kai tōra mporei ston apochairetismo na ginei auto. 
Antio! esy zōērē, esy charoymenē polē, antio!

Antio, eseis dentra, eseis kēpoi toso prasinoi, antio!
Tōra pernō ippeyontas kata mēkos tu asēmeniu potamioy.
Makria antēchei dynata to apochairetistērio tragoydi mu•
Pote den echete akoysei ena lypētero tragoydi, 
Etsi kai tōra ston apochairetismo kanena de tha sas charistei!
Antio, eseis dentra, eseis kēpoi toso prasinoi, antio!
 
Antio, eseis philika koritsia ekei, antio!
Ti koitate exō apo to spiti pu einai gemato me euōdies luludiōn
Me atakta, deleastika blemmata?
Opōs panta, etsi chairetō kai koitazō trigyrō mu, 
Alla den gyrizō pote pisō to alogaki mu. 
Antio, eseis philika koritsia ekei, antio!

Antio, agapēmene ēlie, pu pas na ēsychaseis, antio!
Tōra lampei to chrysaphi tōn asteriōn pu tremosbēnun. 
Poso eugnōmōn sas eimai asterakia ston urano•
Kathōs diaschizume ton kosmo apo tē mia akrē stēn allē, 
Eseis ginate pantoy gia emas pistē synodeia. 
Antio, agapēmene ēlie, pu pas na ēsychaseis, antio!

Antio! esy phōteino parathyraki pu phengeis, antio!
Lampeis toso oikeia me amydrē lampsē
Kai mas proskaleis toso philika sto kalybaki. 
Apo mprosta su, ach, perasa toso polles phores, 
Kai na ētan arage sēmera gia teleutaia phora?
Antio! esy phōteino parathyraki pu phengeis, antio!

Antio, eseis asteria, kryphteite sta gkriza! Antio!
Tu mikroy parathyru to tholo phōs pu achnophengei 
Den mu to antikathistate eseis ametrēta asteria,  
Den mporō na parameinō edō, prepei apo edō na prosperasō, 
Ti ōphelei, oso pista ki an eseis me akolutheite!
Antio, eseis asteria, kryphteite sta gkriza! Antio!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 36
Word count: 282