by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR SPA
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm [meinen]1 letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl [nimmermehr]2 traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein [klagendes]3 Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch [nimmermehr]5 wend' ich mein [Rösselein]6 um.
Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
[Durchziehen die Welt wir]7 auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des [Fensterleins]8 trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es [mir]9, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135.

1 Schubert (autograph): "ich den"; Schubert (printed editions except Neue Gesamtausgabe): "noch den"
2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 omitted by Schubert

Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Αποχαιρετισμός", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 261

Apochairetismós
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Antío! esý zōīrī́, esý charoýmenī pólī, antío!
Ī́dī kalpázei to alogáki moy me charoýmeno vī́ma•
Tṓra déxoy akómī ton teleytaío, ton chairetismó toy apochōrismoý. 
Den me écheis dei kalá poté méchri tṓra thlimméno, 
Kai étsi oýte kai tṓra mporeí ston apochairetismó na gínei aytó. 
Antío! esý zōīrī́, esý charoýmenī pólī, antío!

Antío, eseís déntra, eseís kī́poi tóso prásinoi, antío!
Tṓra pernṓ ippeýontas katá mī́kos toy asīménioy potamioý.
Makriá antīcheí dynatá to apochairetistī́rio tragoýdi moy•
Poté den échete akoýsei éna lypīteró tragoýdi, 
Étsi kai tṓra ston apochairetismó kanéna de tha sas charisteí!
Antío, eseís déntra, eseís kī́poi tóso prásinoi, antío!
 
Antío, eseís filiká korítsia ekeí, antío!
Ti koitáte éxō apó to spíti poy eínai gemáto me eyōdiés loyloydiṓn
Me átakta, deleastiká vlémmata?
Ópōs pánta, étsi chairetṓ kai koitázō trigýrō moy, 
Allá den gyrízō poté písō to alogáki moy. 
Antío, eseís filiká korítsia ekeí, antío!

Antío, agapīméne ī́lie, poy pas na īsycháseis, antío!
Tṓra lámpei to chrysáfi tōn asteriṓn poy tremosvī́noyn. 
Póso eygnṓmōn sas eímai asterákia ston oyranó•
Kathṓs diaschízoyme ton kósmo apó tī mía ákrī stīn állī, 
Eseís gínate pantoý gia emás pistī́ synodeía. 
Antío, agapīméne ī́lie, poy pas na īsycháseis, antío!

Antío! esý fōteinó parathyráki poy féggeis, antío!
Lámpeis tóso oikeía me amydrī́ lámpsī
Kai mas proskaleís tóso filiká sto kalyváki. 
Apó mprostá soy, ach, pérasa tóso pollés forés, 
Kai na ī́tan árage sī́mera gia teleytaía forá?
Antío! esý fōteinó parathyráki poy féggeis, antío!

Antío, eseís astéria, kryfteíte sta gkríza! Antío!
Toy mikroý paráthyroy to tholó fōs poy achnoféggei 
Den moy to antikathistáte eseís amétrīta astéria,  
Den mporṓ na parameínō edṓ, prépei apó edṓ na prosperásō, 
Ti ōfeleí, óso pistá ki an eseís me akoloytheíte!
Antío, eseís astéria, kryfteíte sta gkríza! Antío!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 36
Word count: 282