Translation © by Johann Winkler

Если встречусь с тобой
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Если встречусь с тобой
Иль увижу тебя,
Что за трепет, за огонь
Разольётся в [груди]1.

Если взглянешь, душа, --
Я горю и дрожу,
И бесчувствен и нём
Пред тобою стою!

Если молвишь мне что,
Я на речи твои,
На приветы твои,
Что сказать, не сыщу.

А лобзаньям твоим, 
А восторгам живым
На земле, у людей, 
Выраженья им нет!

Дева-радость души,
[Это жизнь - мы живём!]2
Не хочу я другой 
Жизни в жизни моей!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.

1 Dyubyuk, Glinka: "душе" ("dushe")
2 Glinka: "Эту жизнь мы живём" ("`Etu zhizn' my zhivjom.")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 72

When I shall meet you
Language: English  after the Russian (Русский) 
When I shall meet you
or when I shall see you -
what a trembling, what a fire
will pour forth into my breast!

When you look at me, darling,
I burn and tremble,
and numb and dumb
I stand before you.

When you talk to me,
to your words
and to your greetings
I don't find I reply.

But for your kisses,
for their lively blisses
in the world, among men,
there is no expression.

Lassie, joy of my heart,
that's life - we live!
I don't want another
life in my life!

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 20
Word count: 94