Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Если встречусь с тобой Иль увижу тебя, Что за трепет, за огонь Разольётся в [груди]1. Если взглянешь, душа, -- Я горю и дрожу, И бесчувствен и нём Пред тобою стою! Если молвишь мне что, Я на речи твои, На приветы твои, Что сказать, не сыщу. А лобзаньям твоим, А восторгам живым На земле, у людей, Выраженья им нет! Дева-радость души, [Это жизнь - мы живём!]2 Не хочу я другой Жизни в жизни моей!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Dyubyuk, Glinka: "душе" ("dushe")2 Glinka: "Эту жизнь мы живём" ("`Etu zhizn' my zhivjom.")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", 1827, first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksei Vladimirovich Abutkov (1875 - 1945), "Если встречусь с тобой", op. 12 (10 Писен) no. 1 [ voice and piano ], Москва (Moscow), Советвенность Издателя `Симфония' [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Если встречусь с тобой" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Если встречусь с тобой", 1839 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 72
When I shall meet you or when I shall see you - what a trembling, what a fire will pour forth into my breast! When you look at me, darling, I burn and tremble, and numb and dumb I stand before you. When you talk to me, to your words and to your greetings I don't find I reply. But for your kisses, for their lively blisses in the world, among men, there is no expression. Lassie, joy of my heart, that's life - we live! I don't want another life in my life!
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", 1827, first published 1839
This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 20
Word count: 94