LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Knut W. Barde

Derselbe große Engel, welcher einst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Derselbe große Engel, welcher einst
ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte,
stand da, abwartend daß sie ihn beachte,
und sprach: Jetzt wird es Zeit, daß du erscheinst.
Und sie erschrak wie damals und erwies
sich wieder als die Magd, ihn tief bejahend.
Er aber strahlte und, unendlich nahend,
schwand er wie in ihr Angesicht - und hieß
die weithin ausgegangenen Bekehrer
zusammenkommen in das Haus am Hang,
das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer
und traten bange ein: Da lag, entlang
die schmale Bettstatt, die in Untergang
und Auserwählung rätselhaft Getauchte,
ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte,
und achtete auf englischen Gesang.
Nun da sie alle hinter ihren Kerzen
abwarten sah, riß sie vom Übermaß
der Stimmen sich und schenkte noch von Herzen
die beiden Kleider fort, die sie besaß,
und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem...
(O Ursprung namenloser Tränen-Bäche).

Sie aber legte sich in ihre Schwäche
und zog die Himmel an Jerusalem
so nah heran, daß ihre Seele nur,
austretend, sich ein wenig strecken mußte:
schon hob er sie, der alles von ihr wußte,
hinein in ihre göttliche Natur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Marien-Leben, in Vom Tode Mariae, no. 1, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Albrecht (1885 - 1958), "Vom Tode Mariae" [ soprano, chorus, orchestra ], from Drei Gedichte aus dem Marienleben von R.M. Rilke, no. 3, Eirich Theaterverlag [sung text not yet checked]
  • by Maria Bach (1896 - 1978), as Emilie Maria von Bach, "Derselbe große Engel", 1956 [ voice and piano or string orchestra ], from Drei Stücke vom Tode Mariä, no. 1, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Vom Tode Mariä", 1956 [ voice and piano or string orchestra ], from Drei Stücke vom Tode Mariä, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Helge Burggrabe (b. 1973), "Das Marienleben - V Stella maris humana", published 2006, first performed 2006 [ soprano ], from oratorio Stella Maris; Marienoratorium, no. 25, Selbstverlag [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Vom Tode Mariä I", op. 27 no. 13 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Siegfried Garibaldi Kallenberg (1867 - 1944), "Der Tod Mariä", 1926 [ alto, 2 violins, viola, violoncello and double bass ], from 6 Gesänge aus dem Marienleben von Rainer Maria Rilke, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Kurt Rapf (1922 - 2007), "Vom Tode Mariae", copyright © 1988 [ soprano and organ ], from Fünf Lieder aus dem Marienleben, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Josep Soler i Sardà (1935 - 2022), "Vom Tode Mariae, Stücke I", 1990 [ high voice, chorus, and organ ], from Dormició de Maria, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "From the Death of Mary", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur la mort de Marie I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte di Maria I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 180

From the Death of Mary
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The same tall Angel who once brought the news
 Of the birth to her,
 Stood there, waiting for her to notice him,
 And spoke:  Now is the time for you to appear.
 And she was frightened as then and proved herself
 Again as the maid servant, deeply affirming his command.
 But he was radiant and coming infinitely closer,
 vanished, yet shone from her face, and called
 The widely dispersed proselytizers
 To gather at the house on the hill,
 The house of the last supper.  They arrived more heavily
 And entered with fear:  There she lay, stretched out
 In the narrow bedstead, mysteriously bathed in
 Ruin and in being chosen,
 Wholly unharmed, like one who had not been used,
 And listened to angelic song.
 Then, when she saw them all waiting behind their candles,
 she tore herself away from the surfeit of
 Of the voices and with an overflowing heart yet gave away
 the two dresses that she possessed,
 And lifted her face to this one and that one...
 (Oh origin of nameless brooks of tears).
 
 But she settled into her weakness
 And pulled the heavens down  to Jerusalem
 So closely, that her soul,
 As it left her, only had to stretch a little:
 Already he, who knew everything about her,
 Lifted her into her divine nature.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Marien-Leben, in Vom Tode Mariae, no. 1, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 217

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris