LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Derselbe große Engel, welcher einst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Derselbe große Engel, welcher einst
ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte,
stand da, abwartend daß sie ihn beachte,
und sprach: Jetzt wird es Zeit, daß du erscheinst.
Und sie erschrak wie damals und erwies
sich wieder als die Magd, ihn tief bejahend.
Er aber strahlte und, unendlich nahend,
schwand er wie in ihr Angesicht - und hieß
die weithin ausgegangenen Bekehrer
zusammenkommen in das Haus am Hang,
das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer
und traten bange ein: Da lag, entlang
die schmale Bettstatt, die in Untergang
und Auserwählung rätselhaft Getauchte,
ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte,
und achtete auf englischen Gesang.
Nun da sie alle hinter ihren Kerzen
abwarten sah, riß sie vom Übermaß
der Stimmen sich und schenkte noch von Herzen
die beiden Kleider fort, die sie besaß,
und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem...
(O Ursprung namenloser Tränen-Bäche).

Sie aber legte sich in ihre Schwäche
und zog die Himmel an Jerusalem
so nah heran, daß ihre Seele nur,
austretend, sich ein wenig strecken mußte:
schon hob er sie, der alles von ihr wußte,
hinein in ihre göttliche Natur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Marien-Leben, in Vom Tode Mariae, no. 1, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Albrecht (1885 - 1958), "Vom Tode Mariae" [ soprano, chorus, orchestra ], from Drei Gedichte aus dem Marienleben von R.M. Rilke, no. 3, Eirich Theaterverlag [sung text not yet checked]
  • by Maria Bach (1896 - 1978), as Emilie Maria von Bach, "Derselbe große Engel", 1956 [ voice and piano or string orchestra ], from Drei Stücke vom Tode Mariä, no. 1, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Vom Tode Mariä", 1956 [ voice and piano or string orchestra ], from Drei Stücke vom Tode Mariä, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Helge Burggrabe (b. 1973), "Das Marienleben - V Stella maris humana", published 2006, first performed 2006 [ soprano ], from oratorio Stella Maris; Marienoratorium, no. 25, Selbstverlag [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Vom Tode Mariä I", op. 27 no. 13 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Siegfried Garibaldi Kallenberg (1867 - 1944), "Der Tod Mariä", 1926 [ alto, 2 violins, viola, violoncello and double bass ], from 6 Gesänge aus dem Marienleben von Rainer Maria Rilke, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Kurt Rapf (1922 - 2007), "Vom Tode Mariae", copyright © 1988 [ soprano and organ ], from Fünf Lieder aus dem Marienleben, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Josep Soler i Sardà (1935 - 2022), "Vom Tode Mariae, Stücke I", 1990 [ high voice, chorus, and organ ], from Dormició de Maria, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "From the Death of Mary", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur la mort de Marie I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte di Maria I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 180

Morte di Maria I
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Lo stesso angelo immenso, che un giorno
le aveva recato l'annuncio della gravidanza,
stava ora, in attesa che Lei lo guardasse,
per dirle: Il tempo è giunto, che Tu ti presenti.
E, come allora, Lei trasalì e si mostrò ancora una volta
come la vergine, che dal profondo del cuore acconsentiva.
L'angelo si illuminò tutto, infinitamente vicino,
poi sembrò dileguarsi dentro il volto di Lei  --  e ordinò
agli apostoli, sparsi per il mondo,
di radunarsi presso la casa sul pendio,
la casa dell' Ultima Cena. Quelli arrivarono tristi
ed entrarono sgomenti in quella casa: là Lei giaceva, distesa
su un angusto giaciglio, Lei che si era trovata immersa
dentro il mistero della morte e della resurrezione,
giaceva intatta, come non logorata dalla vita,
intenta ad ascoltare un canto angelico.
E come tutti quanti, dietro le candele,
ella li vide in attesa, si distaccò da quel canto
straordinario per regalare ancora col cuore
le sole  due vesti che possedeva,
e levò il viso su questo e su quello ...
(Oh, di torrenti di lacrime ineffabile sorgente).
 
Poi tornò a giacere nella sua debolezza
e attrasse il cielo di Gerusalemme
così vicino a sé, che la Sua anima,
lasciando il corpo, dovette solo un poco protendersi:
e già Colui, che di Lei tutto sapeva,
la assunse nella Sua natura divina.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Das Marien-Leben, in Vom Tode Mariae, no. 1, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 28
Word count: 217

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris