by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Freue dich, o Seelenvogel
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Freue dich, o Seelenvogel, Lasse deine Jubel schallen, Daß du in der Rose zarte, Liebe, süße Haft gefallen! Nicht in eines Vogelstellers Rohe Netze wirst du sinken, Nicht ergriffen wirst du werden Mörderisch von Räuberkrallen. Zwar es hat der Dorn der Rose Tief genug dein Herz verwundet, Und so wirst du dich verbluten Und hinab zu Grabe wallen. Doch der Tod, der dich erwartet, Ist der schönste Tod von allen; Sterben wirst du nach dem edlen Sterbebrauch der Nachtigallen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Freue dich, o Seelenvogel", op. 22 no. 3, published 1854 [ voice and piano ], from Sechs Hafislieder für eine Stimme mit Pianoforte, no. 3, Magdeburg, Heinrichshofens Verlag [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Freue dich, o Seelenvogel!", op. 34 no. 2, published 1880 [ voice and piano ], from Vier Gedichte des Hafis, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 16
Word count: 79
Veselis`, o, serdce‑ptichka
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Veselis`, o, serdce-ptichka, Poj, dovol`noe sud`binoj, Chto tebya plenila roza, Voczarivshis` nad dolinoj. Uzh teper` tebe ne bit`sya V gruboj seti pticelova, I tebya ne tronut kogti, Ne ukusit zub zmeiny'j. Pravda, chto zanozy' rozy' Gluboko v tebya vonzilis` I istech` goryachej krov`yu Ty' dolzhna pered konchinoj. No zato tvoej konchine Net podobnoj ni edinoj: Ty' umryosh` prekrasnoj smert`yu, Blagorodnoj, solov`inoj.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Веселись, о, сердце-птичка" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-28
Line count: 16
Word count: 61