by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Растворил я окно
Language: Russian (Русский)
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, - опустился пред ним на колени, и в лицо мне пахнула весенняя ночь благовонным дыханьем сирени. А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей; я внимал ему с грустью глубокой... И с тоскою о родине вспомнил своей; об отчизне я вспомнил далекой, Где родной соловей песнь родную поёт и, не зная земных огорчений, заливается целую ночь напролёт над душистою веткой сирени...
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Растворил я окно", op. 17 (Шесть романсов и две мелодекламации) no. 8, published 1893 [ voice and piano ], Bessel [sung text not yet checked]
- by Yury Andreyevich Markovich , "Растворил я окно" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Растворил я окно" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Растворил я окно", op. 63 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen) no. 2 (1887), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Georgy Pavlovich Zlobin , "Растворил я окно" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67