LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов и две мелодекламации , opus 17

by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)

1. Тебя я видела во сне  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоскою
Склонился на плечо ко мне ты белокурой головою.
И слыозы из моих очей тихонько на тебя катились
И, капая, они струились по кольцам шёлковых кудрей.
О чём была твоя печаль, о чём мои лилися слёзы,
Не понимаю. И едва ль понять возможно эти грёзы.
Своей любовью, милый мой,
Ты счастья дал мне совершенство:
Не от избытка ли блаженства
Во сне грустили мы с тобой?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title

See other settings of this text.

2. Мне снилось, что солнце всходило  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
‎Мне снилось, что солнце всходило,
Что птицы очнулись от сна
И стаей неслись легкокрылой
Поведать природе унылой,
Что скоро вернется весна!

‎Забыты снега и морозы,
Уж льды расторгает поток;
И вот — оживают березы,
Повеяло запахом розы,
И теплый пахнул ветерок…

‎То сном мимолетным лишь было,
Обманчивым призраком грез:
Нет, солнце еще не всходило,
И в мире царили уныло
И льды, и снега, и мороз!

‎И прежнего боле тоскуя,
Душа нетерпенья полна,
Я жду твоего поцелуя,
Дождаться тебя не могу я,
Весна, молодая весна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1885

See other settings of this text.

3. О, нет! за красоту ты не люби меня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О нет! За красоту 
ты не люби меня
И не люби меня за то,
что я живу богато:

За красоту люби 
сиянье дня,
А за богатство -- 
серебро и злато.

И не люби меня 
за молодость мою.
Люби весну, -- 
она всё та же бесконечо.

Меня люби за то, 
что я люблю,
И что любить тебя 
я буду вечно.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1882

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4. Баркаролла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Плыви, моя гондола,
‎  Озарена луной,
Раздайся, баркарола,
‎  Над сонною волной.

Настроена гитара:
  ‎О, друг, я в честь твою
Всего земного шара
‎  Все песни пропою!

Смотри, уж на Пьяццетте
  ‎Потушены огни,
При ярком лунном свете
  ‎С тобою мы одни.

Замолкли серенады,
  ‎И ставни заперты, —
Среди ночной прохлады
  ‎Не спим лишь я да ты.

До Лидо не далеко,
  ‎Мы быстро доплывем;
Там море так широко
  ‎Раскинулось кругом;

Там месяц волны любит:
  ‎Смотри, как с вышины
Лучами он голубит
  ‎Морские глубины.

Там, в голубом просторе,
  ‎В лазоревой дали
Забудем мы и горе,
  ‎И бедствия земли.

Пусть звуки поцелуя
  ‎Подслушает волна,
И, как тебя люблю я,
  ‎Пусть подглядит луна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Баркарола", written 1882, appears in На чужбине (Na chuzhbine), in Венеция (Venecija), no. 2

See other settings of this text.

5. Давно забытая под слоем пыли  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Давно забытая под слоем пыли, 
Умолкла лира... Песни молодые, 
Созвучья вдохновенные застыли, 
И порвалися струны золотые. 

Была пора... Со мною то же было: 
Недугом тягостным душа болела,
И всё в ней лучшее дремало, стыло…
Любить, надеяться она не смела... 

Но день придет: вернется вдохновенье, 
Вновь порванные струны натяну я, 
И вновь мое раздастся песнопенье, 
Денницу новой жизни торжествуя.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1884

See other settings of this text.

6. Царь Саул  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Душа изнывает моя и тоскует, -
О, пой же мне, отрок мой, песню твою:
Пусть звуки её мою скорбь уврачуют -
Я так твои песни святые люблю!

Гнетут меня злобного духа объятья,
Опять овладело уныние мной,
И страшные вновь изрыгают проклятья
Уста мои вместо молитвы святой.

Томлюся я, гневом пылая, и стражду;
Недугом палимая мучится плоть,
И злоба в душе моей... Крови я жажду,
И тщетны усилия зло побороть.

Не раз, жалом немощи той уязвленный,
Тебя мог убить я в безумном бреду.
О, пой же! Быть может, тобой исцеленный,
Рыдая, к тебе я на грудь упаду!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Царь Саул"

See other settings of this text.

7. Умолкли рыдания бури  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
‎Умолкли рыдания бури кипучей,
Клокочущей бездны волна улеглась;
Опять выплывает луна из-за тучи,
Над гладью морской тишина разлилась.

‎В борьбе непрестанной с мятежною страстью
Опять побежден ненасытный недуг,
И с новою силой, и с новою властью
Воспрянет опять торжествующий дух!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), written 1883

See other settings of this text.

8. Растворил я окно  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, -
    опустился пред ним на колени,
и в лицо мне пахнула весенняя ночь
    благовонным дыханьем сирени.

А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей;
    я внимал ему с грустью глубокой...
И с тоскою о родине вспомнил своей;
    об отчизне я вспомнил далекой,

Где родной соловей песнь родную поёт
    и, не зная земных огорчений,
заливается целую ночь напролёт
    над душистою веткой сирени...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris