Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоскою Склонился на плечо ко мне ты белокурой головою. И слыозы из моих очей тихонько на тебя катились И, капая, они струились по кольцам шёлковых кудрей. О чём была твоя печаль, о чём мои лилися слёзы, Не понимаю. И едва ль понять возможно эти грёзы. Своей любовью, милый мой, Ты счастья дал мне совершенство: Не от избытка ли блаженства Во сне грустили мы с тобой?
Шесть романсов и две мелодекламации , opus 17
by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)
1. Тебя я видела во сне  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title
See other settings of this text.
2. Мне снилось, что солнце всходило  [sung text not yet checked]
Мне снилось, что солнце всходило, Что птицы очнулись от сна И стаей неслись легкокрылой Поведать природе унылой, Что скоро вернется весна! Забыты снега и морозы, Уж льды расторгает поток; И вот — оживают березы, Повеяло запахом розы, И теплый пахнул ветерок… То сном мимолетным лишь было, Обманчивым призраком грез: Нет, солнце еще не всходило, И в мире царили уныло И льды, и снега, и мороз! И прежнего боле тоскуя, Душа нетерпенья полна, Я жду твоего поцелуя, Дождаться тебя не могу я, Весна, молодая весна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1885
See other settings of this text.
3. О, нет! за красоту ты не люби меня  [sung text not yet checked]
О нет! За красоту ты не люби меня И не люби меня за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство -- серебро и злато. И не люби меня за молодость мою. Люби весну, -- она всё та же бесконечо. Меня люби за то, что я люблю, И что любить тебя я буду вечно.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1882
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
4. Баркаролла  [sung text not yet checked]
Плыви, моя гондола, Озарена луной, Раздайся, баркарола, Над сонною волной. Настроена гитара: О, друг, я в честь твою Всего земного шара Все песни пропою! Смотри, уж на Пьяццетте Потушены огни, При ярком лунном свете С тобою мы одни. Замолкли серенады, И ставни заперты, — Среди ночной прохлады Не спим лишь я да ты. До Лидо не далеко, Мы быстро доплывем; Там море так широко Раскинулось кругом; Там месяц волны любит: Смотри, как с вышины Лучами он голубит Морские глубины. Там, в голубом просторе, В лазоревой дали Забудем мы и горе, И бедствия земли. Пусть звуки поцелуя Подслушает волна, И, как тебя люблю я, Пусть подглядит луна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Баркарола", written 1882, appears in На чужбине (Na chuzhbine), in Венеция (Venecija), no. 2
See other settings of this text.
5. Давно забытая под слоем пыли  [sung text not yet checked]
Давно забытая под слоем пыли, Умолкла лира... Песни молодые, Созвучья вдохновенные застыли, И порвалися струны золотые. Была пора... Со мною то же было: Недугом тягостным душа болела, И всё в ней лучшее дремало, стыло… Любить, надеяться она не смела... Но день придет: вернется вдохновенье, Вновь порванные струны натяну я, И вновь мое раздастся песнопенье, Денницу новой жизни торжествуя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1884
See other settings of this text.
6. Царь Саул  [sung text not yet checked]
Душа изнывает моя и тоскует, - О, пой же мне, отрок мой, песню твою: Пусть звуки её мою скорбь уврачуют - Я так твои песни святые люблю! Гнетут меня злобного духа объятья, Опять овладело уныние мной, И страшные вновь изрыгают проклятья Уста мои вместо молитвы святой. Томлюся я, гневом пылая, и стражду; Недугом палимая мучится плоть, И злоба в душе моей... Крови я жажду, И тщетны усилия зло побороть. Не раз, жалом немощи той уязвленный, Тебя мог убить я в безумном бреду. О, пой же! Быть может, тобой исцеленный, Рыдая, к тебе я на грудь упаду!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Царь Саул"
See other settings of this text.
7. Умолкли рыдания бури  [sung text not yet checked]
Умолкли рыдания бури кипучей, Клокочущей бездны волна улеглась; Опять выплывает луна из-за тучи, Над гладью морской тишина разлилась. В борьбе непрестанной с мятежною страстью Опять побежден ненасытный недуг, И с новою силой, и с новою властью Воспрянет опять торжествующий дух!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), written 1883
See other settings of this text.
8. Растворил я окно  [sung text not yet checked]
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, - опустился пред ним на колени, и в лицо мне пахнула весенняя ночь благовонным дыханьем сирени. А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей; я внимал ему с грустью глубокой... И с тоскою о родине вспомнил своей; об отчизне я вспомнил далекой, Где родной соловей песнь родную поёт и, не зная земных огорчений, заливается целую ночь напролёт над душистою веткой сирени...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"