Translation © by Leonid Gulchin

Растворил я окно
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, -
    опустился пред ним на колени,
и в лицо мне пахнула весенняя ночь
    благовонным дыханьем сирени.

А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей;
    я внимал ему с грустью глубокой...
И с тоскою о родине вспомнил своей;
    об отчизне я вспомнил далекой,

Где родной соловей песнь родную поёт
    и, не зная земных огорчений,
заливается целую ночь напролёт
    над душистою веткой сирени...

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

I opened the window
Language: English  after the Russian (Русский) 
 I opened the window - 'twas too hot,
 And stood down on my knees,
 And the spring night breathed into my face
 With the wonderful aroma of lilacs.
 
 And somewhere else the nightingale sang,
 I listened to him with melancholy...
 And sadly recollected my Motherland;
 My distant native land,
 
 Where the native nightingale sings the native songs,
 And not knowing about the sorrows of the world,
 He sings the whole night through
 Upon the branch of lilacs.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Leonid Gulchin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78