Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Растворил я окно
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, -
    опустился пред ним на колени,
и в лицо мне пахнула весенняя ночь
    благовонным дыханьем сирени.

А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей;
    я внимал ему с грустью глубокой...
И с тоскою о родине вспомнил своей;
    об отчизне я вспомнил далекой,

Где родной соловей песнь родную поёт
    и, не зная земных огорчений,
заливается целую ночь напролёт
    над душистою веткой сирени...

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

By an open window
Language: English  after the Russian (Русский) 
So sultry is the hour I throw the casement wide,
  Fall on my knees beside it in the gloom,
And cowering before me lies the balmy night,
  Wafted aloft the breath of lilac bloom.

The nightingale her plaint from a near thicket sobs,
  I listen to the singer, share the woe -- 
With a longing for my home within me waking,
  The home I looked on last so long ago!

And the nightingales of home with their familiar song!
  And lilacs in my childhood gardens fair!
How the languors of the night possess my being,
  Restoring my lost youth on perfumed air!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 12
Word count: 101