[Noch eine Nachtigall,]1 so spät? Schon sind die Blüthen längst verweht, Der Sommer reift die Felder schon, Und noch ein Frühlingston? O Lenz, ward es dir offenbar, Daß ich noch sterbe dieses Jahr? Und riefest aus der Ferne du Noch einen Gruß mir zu? --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 234.
1 Hochberg: "Wie? Eine Nachtigall?"; further changes may exist not shown above.Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolf S. Cahn-Speyer (1881 - 1940), "Der Kranke im Garten", op. 5 (Sechs Lieder) no. 2, published 1912 [ voice and piano ], Cöln am Rhein: Verlag Tischer & Jagenberg [sung text checked 1 time]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Kranke im Garten", op. 30 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Der Kranke im Garten", op. 17 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Tübingen, Laupp [sung text not yet checked]
- by Hans Parger , "Ahnung", op. 35, published 1883 [ alto or baritone and piano ], from Der Liebe Leid im Liede. Fünf Lieder für Alt (oder Baryton) mit Pianofortebegleitung, no. 5, Wien, Buchholz & Diebel [sung text not yet checked]
- by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "Der letzte Gruß", op. 73 [ high voice and piano ], also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Yulyevich Davidov, Rudolf Ivanovich Mervolf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-25
Line count: 8
Word count: 45
Otchego vdrug zapel solovej Sredi zharkago letnjago dnja? Sredi skoshennykh pyshnykh polej Vnov' pakhnula prokhladoj vesna? Khochet rano dushi osvezhit', Shljot priroda mne laski svoi, Ili znajesh' chto mne ne dozhit', Do drugoj blagodatnoj vesny!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranke im Garten", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Отчего вдруг запел соловей", op. 25 (Четыре романса) no. 2 (1874), published 1874, St. Petersburg, Bessel [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Отчего вдруг запел соловей" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-19
Line count: 8
Word count: 35